日本“林学”的风景

摘要: 本文概述了20世纪30至90年代日本林语堂作品的接受状况,将六十年间的接受过程 划分为四大阶段,归纳了26部林著译本的总体特征;同时结合日本学者合山究的林学论述 ,从国际文学交流的视角,对林语堂其人其书进行了全新的透视与评价。  关键词:林语堂日本;接受;研究;合山究  中图分类号:I109•9文献标识码:A 文章编号:1008—0163(2009)1-0041-04    一、 林语堂作品在日本的接受    自20世纪70年代至80年代,伴随着国际局势的变化和中国大陆改革开放的开启,日本文化界 对中国现代文学大师林语堂的研究兴趣也日渐浓厚起来。在短短的几年中,先后再版出版 了一批林语堂的代表性著作的日译本,其中再版林著译本有五种:  (1)文化批评代表作《人生如何过》(原译名为《生活的发现》,即《生活的艺术》), 坂本胜译,创元社,初版昭和13年/1938年,再版于1979年;  (2)散文集《支那的幽默》(选自《小评论》),吉村正一郎编译,岩波新书,初版于昭 和15年/1940年; 论文代写   (3)小说《朱门》,佐藤亮一译,新潮社,昭和29年初版再版书名为《西域的反乱》, 芙蓉书房,1973年;  (4)长篇小说《北京好日》(即《京华烟云》),佐藤亮一译,JIIPO社,昭和25年/1950 年初版;芙蓉书屋,昭和47/ 1972年再版;  (5)人物传记《则天武后》,小昭丹译,Misutsu书房,初版昭和34年/1959年等。  而新编和新译的林著则包括三种:  (1)传记代表作《苏东坡》,合山究译,明德出版社,昭和53年/1978年;  (2)散文选《自由思想家林语堂——散文与自传》,合山究编译,明德社,昭和57年/1982 年;  (3)文化批评代表作《中国:思想与文化》(即《生活的艺术》),锹柄治郎译,讲谈社 学术文库,1999年[1]。  其实,日本林语堂著作的翻译早在1930年代就已经展开,随着林语堂在国际文坛上的崛起 ,日本文学界对林语堂及其作品表现出极大的关注和热情。依据不同的时间段,我们不妨将 日本翻译界对林语堂作品的翻译和介绍划分为如下几个阶段:    一、20世纪30年代后期:  目前就笔者所能见到的最早的林著译本,是初版昭和13年即1938年的三部译本,它们是 :  (1)新居格翻译、丰文书院出版的《吾国与吾民》,该书英文本初版于1935年美国,当年 即成为美国十大畅销书之一; 论文代写   (2)创元社出版、政治家坂本胜翻译林语堂1937年的新著《生活的艺术》,日文本书名 为《生活的发现》,该书1979年再版时更名为《人生如何度过》;  (3)偕成社出版、永井直二选译的《生活的艺术》,日译本书名为《有闲随笔》。  也就是说,1930年代最初的林著译本,主要集中于林语堂在欧美文坛上轰动一时的畅销书 代表作上。  次年为昭和14年(1939年),日本翻译出版了两本重要的英文林著,它们是:  (4)《孔子的智慧》(美国兰登书屋,1938);  (5)《中国新闻舆论史》(美国芝加哥大学,1936)。  前书由川口浩翻译,育生社出版译本名为《孔子论》;后书由安藤次郎、河合彻翻译,生 活社出版译本名为《支那的言论的发达》。值得关注的是,由于诸种原因,《中国新闻舆 论史》至今尚无中译本问世。  二、进入20世纪40年代,林著的日译并未由于中日战争的形势变局,以及林语堂本人在美国 舆论界强烈的反日言论而停止;相反,就译本的篇幅和内容而言,对林著的日文翻译还有进 一步的拓展。  昭和15年(1940年),有四部林著的日译本面世,它们分别是:   (1)《支那的知性》(即《小评论》),喜入虎太郎译,创元社出版;  (2)《支那的幽默》(《小评论》选译),吉村正一郎编译,岩波新书社出版;  (3)《北京好日》(《京华烟云》),小田狱夫等四人翻译,四季书屋出版;  (4)《北京好日》(《京华烟云》),鹤田知也译,今日问题社出版。  这里需要说明的是,关于1939年出版的英文小说《京华烟云》,其中含有强烈的反日内容, 并涉及到南京大屠杀的描写,但并未影响该书于一年后在日本翻译出版。鉴于作品内容 的敏感性,当年的两个译本都有不同程度的删节。迟至十年后的1950年,才有日本翻译家协 会副会长佐藤亮一翻译的全译本问世。这样,在《京华烟云》中文本尚未出现的时候,日本 国内却已经有三个以上不同的翻译本存在了。  1940年代,还有几部林语堂的作品得到翻译,它们是:  (5)《泪与笑之间》(即《啼笑皆非》,此系文明批评著作),译者不详,彰考书院,昭 和18年/1943年;  (6)《机械与精神》(即《大荒集》选译,为早期散文),渔返善雄译,朝日新闻社,昭 和21年/1946年;  (7)《爱与讽刺》(即《讽颂集》,原作于1940年)土屋光司译,飞鸟社,昭和21年/1946 年;。

论文网   (8)《东西的国民性》(选译自《语堂文存》,1941年原版),渔返善雄译,增进社,昭 和21年/1946年。  其中,《机械与精神》、《东西的国民性》的翻译者渔返善雄,是日本翻译界的著名前辈, 也是当年辜鸿铭著作的日文译者。

0 次访问