[中国翻译文学史研究的新开拓] 文学史研究的三个层面

孟昭毅、李道主编《国翻译学史》(北京学出版社2005年7月版)是国翻译学研究新部著作

《国翻译学史》断限始1897年止2003年跨越国近代、现代、当代三期学翻译历史是目前幅、涉及容广部具有通史性质翻译学著作

分期结构上突破了学史般框架按照翻译学发展历史规律把多年国翻译学史划分四阶段国翻译学史分期上进行了有己特色胆探。

以学翻译活动事实基础以翻译学兴起、发展、繁荣脉络主线梳理总结国翻译学发展历史、规律、验、教训研究探讨各历史重要翻译活动及其与代发展关系学翻译与学创作关系评述各历史重要翻译学翻译实践和学翻译思想形成译学、学和史学结合上达到了新高。

信息量、新、实证性强是该著另重要特。

这部翻译史量吸收近年翻译学界新研究成对建国17年各语种学翻译有代表性翻译翻译活动和成就给予了系统介绍与评述;对“化革命”10年翻译学概况国出版有关翻译学论著及已出版翻译学史都鲜有涉及这部著作对这特殊期翻译学给予充分重视。

这部著作特色是将我国新期以翻译学新成就充分总结出并次正式写入翻译学史涉及到学翻译既有翻译界前辈如冯至、罗念生也有已进入耄耋年但仍笔耕不辍学者型翻译如季羡林、韦旭升、叶渭渠还有翻译坛上少壮派如林少华等。

这部翻译学史对翻译学国近现代学发展进程所产生影响也给予了极关。

如说国学现代性始鸦片战争前话那么对国外各种化思潮与学作品译介无疑是推进国学走向现代化重要动力。

梁启超作近代翻译学倡导者不仅力提倡翻译西方化与学术著作带头译介政治说还躬亲实践进行创作倡导“说界革命”促进了现代说观念型;林纾翻译说观念上改变了国人历存对西洋学不屑顾态极地冲击了国传统“说”概念丰富和健全了国近代说类型。

其学研究会和创造社等由众多翻译组成学团体对现实主义和浪漫主义等学思潮及作作品所进行译介推动了国现代翻译学发展而且促进了国学现代性品格形成出现了以鲁迅、郭沫若、巴金等代表身兼翻译创作身。

再如建国初期两次翻译工作会议召开和改革开放翻译学团体成立、翻译学队伍壮和出版事业发展等则直接促成了国翻译学复兴与繁荣。

近代以学翻译国学创作紧密关系该著作做出了较有新论述。

另外该将港台翻译学重要部分单独列出对历史上有争议学翻译也实事是进行了重新定位。

所附有国翻译学史事记某种程上是对正容必要补充。

总对国翻译学研究是门起步不久但又极富挑战性课题而《国翻译学史》作具有重开拓义项新研究成对推进国翻译学研究发展促进高等学校翻译学学科建设都将发挥重要作用。

相关热词 学史开拓研究翻译

6 次访问