【专业英语的翻译技巧讲与练的指导】电气工程专业英语 pdf

英译汉翻译方法和技巧是建立英汉两种语言对比上。

这两种语言词汇和句法方面些表达手段上各有其特。

语序调整主要指词序、句序两方面调整。

汉语句主要成分主语、谓语、宾语或表语词序基上是致但各种定语位置和各种状语次序英、汉语言则有有异。

定语位置调整。

.单词作定语

英语单词作定语通常放它所修饰名词汉语也体如。

英语有置但译成汉语般都前置

gr(置)重要事情(前置)。

英语名词定语多译则不宜完全前置汉语不习惯名词前用多定语

llllrggbggr(前置)要饭身材矮面黄肌瘦衣衫褴褛(置)。

短语定语

英语修饰名词短语般放名词汉语则反但或也有放面视汉语习惯而定。

rrrvr(置)他们渡江企图(前置)。

二、状语位置调整。

.单词作状语

英语单词作状语修饰形容词或其他状语通常放它所修饰形容词或状语前面这与汉语相。

vrvl.(前置)他班上很活跃。

前置)。

英语单词作状语修饰动词般放动词汉语里则放动词前。

rlgrvlgrl.(置)现代科学技术正迅速发展。

前置)。

短语状语

英语短语状语可放被修饰动词前或译成汉语则多数放被修饰动词前但也有放面。

gbvrrr.(前置)。

看到这种情况我们有些人心里很着急。

前置)。

llrgr.(置)。

辆坐满人吉普车急驶而溅了我身水。

(置)。

英语状语状语前而汉语状语则往往放地状语前。

brBg0970.(地前)。

他是970年5月0日北京出生。

(前)。

英语状语、地状语排列般是从到而汉语则是从到。

3 次访问