《红楼梦》外文版译者有多拼

黄茜。

曹雪芹撰著的《红楼梦》不仅在中国被奉为圭臬、家喻户晓,在世界文学之林,也是不可多得的瑰宝。一代代“红迷”译者穷毕生之力,使《红楼梦》的美名传扬于海外。英国人将《红楼梦》视为“世界文学的财富”,认为它的出现“给世界文学增加了荣誉”,法国人更将曹雪芹与塞万提斯和莎士比亚并称。

红楼梦》迄今为止外语翻译一共有20多种,加上我们国家的少数民族语言,一共译人30多种語言。外语版《红楼梦》里,有节译本、摘译本和全译本,以全译本最为重要。在全译本里影响力最大的,又分别为朝鲜文版、文版、法文版和英文版。

在各国译者里,日本译者对待《红楼梦》的翻译最为兢兢业业。日文版《红楼梦》的标题直接用汉字‘红楼梦译者松枝茂夫先生,他是日本早期比较有影响的一个汉学家。这个译本一共14册,虽然每一本都比较小,但是放在一起还是很有规模的。这个文本是从1940年~1952年,大概花费12年时间,由东京的岩波书店陆陆续续出齐。后来反反复复修订,出版很多次。

从1971年开始,松枝茂夫又将日语版《红楼梦》重新修订出版。根据统计,他最后的修订版,从1972年到1985年,历时13年,出了最后的版本。从1940年~1985年,松枝茂夫先生花在《红楼梦翻译上的时间前后将近50年。

在英语世界里,《红楼梦》的两个影响最大的全译本分别是杨译本和霍译本。1978年我国著名翻译家、外国文学研究专家杨宪益和他的英国夫人戴乃迭先生翻译的《红楼梦》英译的第一卷、第二卷出版,1980年第三卷出版,通常称为“杨译本”。牛津大学教授霍克先生翻译的第一卷1973年出版,第二卷1977年出版,又称为“霍译本”,这也是在英文世界里流传最广的《红楼梦译本

事实上,正如“杨译本”实际由杨宪益戴乃迭合译一样,“霍译本”亦是由霍克先生和他在牛津大学的学生闵福德先生共同翻译完成,只是霍克先生翻译了前八十回,闵福德先生翻译了后四十回。

不同的译者,在译法上亦有所区分。譬如《红楼梦》的英文书名,杨宪益戴乃迭先生翻译成《ADreamofRedMansions》。霍克先生把它翻译成《TheStoryoftheStone》;但在英文世界广为人知的、约定俗成的、大家知道最多的,还是早期翻译的《DreamoftheRedChamber》。

学术界之前对《红楼梦》里人物的译名有一些争议。1929年版的王际真节译本红楼梦》里,将黛玉的名字翻译成音译和意译两种,音译Tai一yu不必说,意译则是BlackJade(黑色的玉石)。在英文读者的认知里,黛玉是“一位任性的、孤芳自赏的、才华横溢的美人”。这个虽然不是特别符合原著中的形象,但是也相距不远。

中国国家图书馆副研究馆员、中国红楼梦学会常务理事李晶说:“汉语言作为一门外语,对母语为其他民族语言的学者来说学习起来并不容易,学到能够做长篇文学翻译的程度更要付出格外艰辛的努力。从这个角度来说,《红楼梦》的译者乃至研究者都可以说是中国传统文化的资深爱好者,也是中国人民真正的朋友。”。

摘编自《南方都市报》2020年4月19日。

3 次访问