关联理论启示下的翻译研究
袁菁摘要由斯珀伯与威尔逊所推出关理论主张从认知角研究语用学将语言交际视明示—推理认知程。
关理论框架下翻译亦被视项介不语言、不化特殊交际活动因我们样可将明示—推理程释认知活动。
翻译者不仅是原者也是译创作者。
作原者译者首先接收原面义然通身语言能力、验、认知背景以及其他知识进行推理从而获取与原作者图尽可能相似义;作译创作者译者又要提前预知译者认知环境和期望然关原则指导下进行翻译目是要呈献给译者忠实原翻译。
关键词关理论翻译研究语用学交际认知关性译者语境效推理努力……图分类G6献标识码编00606X(0)000000翻译成门独立学科起就受到越越多学者关而语用学介入从指示语、会话含义、礼貌原则、言语行到顺应论、关理论等更是这些研究者提供了强有力理论框架。
关理论是语用学较全面、严整理论体系是斯珀伯与威尔逊格赖斯交际理论和会话含义理论基础上推出。
它将人类交际活动视认知程这无疑是西方语用学界重突破影响力也远远超出了语用学畴。
关理论可释翻译、指导翻译将它引入翻译研究对翻译理论和翻译实践都具有强推动作用和指导义。
、关理论。
根据这理论人们交际程不再只是对信息纯粹编码和码而能更地释交际双方(信息发出者与接受者)认知活动程交际双方可以通运用认知模式成功达到交际目认知模式就是通定推理获得足够语境效从而到佳关。
根据关理论信息接收者目就到与己语境假设相关信息“对信息接收者说关程可以根据推理努力或人努力和语境效进行判断可直观地用公式表示关性语境效推理努力。
由可见关性就是语境效与听话人所付出推理努力种关系(何然、冉永平009)。
了达到这目标人们必须抓住具关性信息以获取这些信息与语境佳关。
成功实现交际主要基交际双方接收者是否知道和了对话所提及事物关系和关性。
认知程人们总是试图获取尽可能多语境效但是实际上交际程我们只能期待佳关。
因语境不只是指交际双方分别所处环境或是交际背景身而是动态并且不断地变化。
“交际者生成定刺激(如话语)目就是让听话人明白或更加明白系列设想这就是信息图简单地说就是提供交际容图。
……外还希望是听话人和说话人相明白交际者存该信息图这就是交际图即让听话人明白说话人有传递信息图图(上009)。
”②由可知信息图就是话语面义与信息发出者明示有关;而交际图则话语隐含义也是交际容真实义与信息接收者推理有关。
因对信息接收者而言交际就是“识别说话人交际图推理程(上009)。
”③由斯珀伯与威尔逊把交际视种以明示—推理模式下认知程其信息接收者推理能力是获取信息义关键而关理论就推理程提供了非常有说力依据。
翻译是促进各民族、各化沟通重要手段倘若没有翻译人类明进步会受到致命阻碍。
如今翻译作门独立学科吸引着万千学者对其进行探讨与研究并获得了长足进步。
近些年学者们越越关翻译与其他学科系尤其是语用学它和翻译学有着共研究对象语言理与表达。
关理论认“语言交际是认知—推理明程话语理身就是种认知活动(上009)④”斯珀伯与威尔逊从认知角研究语用学将语言交际视种认知活动。
交际程除了要了面义外更重要是要明白话语隐含义。
方面面义信息接收者提供了信息发出者信息图接着信息接收者获得语境假设;另方面隐含义又暗示了信息发出者实际上真正想表达思信息接收者应该进行系列推理了交际隐含义。
关理论框架翻译被视项介不语言、不化特殊交际活动因也理所应当是项认知活动。
我们样可将明示—推理程释认知活动其了达到交际目我们也必须确保总是存佳关。
这种义上翻译者不仅是原者(信息接收者)也是译创作者(信息发出者)。
作原者译者首先接收原面义然通身语言能力、验、认知背景以及其他知识进行推理从而获取与原作者尽可能相似图。
与作译创作者译者又要提前预知译者认知环境和期望然关原则指导下进行翻译目是要呈献给译者忠实原翻译。
《蛙》是莫言具代表性著作它曾被誉是“酝酿十余年、笔耕四、三易其稿潜心打造部触及国人灵魂痛处长力作”获得了国八届茅盾学奖随着0年诺贝尔学奖揭晓作品备受关。
不莫言其他作品较其他语言版《蛙》西班牙语译可谓是率先译出并且是直接由翻译而这就味着西两国化《蛙》翻译程有了直接交流我们汉西翻译学者创造了良研究契机。
《蛙》描写了高密东北乡特定代背景下令人痛心又匪夷所思现代化进程。
说主人公“姑姑”开始是位优秀助产士和妇产科医生但另方面她又是位忠诚共党员因是计划生育政策忠实执行者。
这部作品突出表现了国乡村化特别是国刚开始实行计划生育国策候更是表现了国特有传统化及民色彩这些也无疑是翻译难。
译者可以通不方式采取各种战略助者到原和译佳关。
所以译者就必须了者认知结构、化背景以及其他知识然选择合适者佳翻译。
以莫言《蛙》西语译例我们看看下面这例子这要是被刘处长看见你饭碗就砸了。
(《蛙》——五部幕)当译者看到“饭碗”词理所应当进行系列快速分析“饭碗”是用盛饭容器;二国“饭碗”词象征人们用养糊口工作;三这句话“饭碗”词不能简单地理盛饭容器而应取其比喻义——工作;四西方化只有极少数人了这国化比喻因通推理考虑到者对译接受性译者应该译者(西班牙语者)展示是这句话隐含义因这句话可以译 b ll l r Lbrí r rb⑤这里“brí r rb”就是直接将“你饭碗就砸了”译成了“你将会丢你工作”。
我们再看例子素材实是太多了我感到有像“狗咬泰山——无处下嘴”。
(《蛙》——四部九节)当碰到类歇语或是其他谚语、俗语譯者也不能不假思地进行直译。
就比如词句“狗咬泰山——无处下嘴”对既不懂、也不了国化和地理等知识者说他是很难理这句话是想要表达什么。
译者就要充分发挥己推理能力到西语者易懂方式诠释这句话是用西方化比喻取而代助者用努力获取佳关。
因这句话可译g rllbrg l ó r r q qr gllr l⑥西方没有泰山更没有狗咬泰山说但却恰有与其寓相似蛇欲吞象说两者喻相似译半句“我感到我像是条想要吞象蛇样”正不动声色地取代了“狗咬泰山”也隐含了“无处下嘴”思。
当出现模棱两可词句译者可以通对上下分析取与作者愿图具关性释。
比如呲牙咧嘴呲牙咧嘴也没用该流就得流该劁就得劁。
(《蛙》——五部四幕)“呲牙咧嘴”是种面部表情咧开嘴巴露出牙齿并上下咬合。
释是形容相貌凶狠或样子很难看;二是形容难以忍受怪模样。
西方化“ r l ”(露出牙齿)释却是作威胁姿态或摆出攻击、对抗架势还有“rrl l ”(磨牙)用形容咬牙切齿。
但是我们知道这神情有候也可以形容其他面部表情比如笑我们也可以用“呲牙”和“咧嘴”完成。
就如这句话结合上下“姑姑”刚刚命令完婴儿们不许笑因“呲牙咧嘴”这里形容咧开嘴笑。
因可译 rá q rág q gr br ví⑦译者直接将“呲牙咧嘴”译成了“笑”合上下。
翻译程关理论给译者提供了很适用思考和推理模式而译者要做就是通这明示—推理模式到原和译佳关这既是关理论精髓也是成功翻译关键所。
结论关理论能给翻译研究提供良理论框架根据这理论翻译不再是单纯从编码到码程而被视项认知活动。
这活动译者要助者了原真实图因译者要对者责要胜任己工作——尽己切努力提供给者佳译译既要提供充分多语境效又要使者易接受。
参考目[] Vr ll Vlró l rgárl rlBrl ó 3003[] Rr l r L Kl rlLr0[3]何然、冉永平《新编语用学概论》北京北京学出版社009。
[]莫言《蛙》北京作出版社0。
②上303。
⑤译引李帆译330。
⑥译引李帆译85。
⑦译引李帆译358。