从语言学和文化视角浅析中式英语的特征与成因

摘 要:英语不是世界上使用人数最多的一门语言但是全球范围内使用最广泛的语言英语为跨国交流搭建了桥梁,但是不同文化背景下,英语在每个国家都有了“本土化”的改变,中国也产生了“中式英语”。然而这实质上是中国人错误使用的一种畸形英语,因此将“中式英语”转变为正确的“中国英语”具有十分重要的现实意义,本文从语言学和文化角度对中式英语的特征和成因进行浅析

关键词:语言学;文化视角中式英语;特征与成因。

一、中式英语的概念。

中式英语只是形式上是英语,语法和结构都是汉语。一般情况下中式英语就是将中国语言直接的用英语翻译出来,例如“很久不见”转化成中式英语就是“long time no see”。它是汉语英语的结合体。学习者直接将中文机械的翻译成英语但是并不被英语母语者所接受。总的来说,中式英语就是指带有中文语音、语法、词汇特色的英语,事实上是一种很不规范的错误英语但是近年来“chinglish”在中国已经成为一个非常流行的话题,甚至有不少中式英语被列入牛津词典。

二、语言学和文化角度下中式英语的特点。

(一)具有明显的汉语特征。

中国本土母语汉语的影响,中式英语也带有一定的漢语性,影响了正常英语发音,使之与标准发音有所不同。有的则更加的直截了当,例如“no zuo no die”。严格意义上,这不能称作为英语但是它具备了英语的基本形式,却又包含着汉语拼音的成分,是非常典型的中式英语

(二)句子结构和汉语一致。

中国英语在一定程度上反映了中国人的思维方式和文化影响的特点,在句子结构上,汉语是左分支,英语属于右分支,同时中国人喜欢将时间状语、原因状语都放在地点状语前面。比如“I met you in the school yesterday”。中式英语就会表达为“yesterday,I met you in the school”。此外,中国人从古至今都喜欢要求押韵的特点也在中式英语上有所验证。例如“好好学习,天天向上”,正确的英语表达应该是“Study hard and make progress every day”,但是中式英语会采用更加直接的方式表达成“good good study,day day up”。这也是近年来中式英语中的一个代表句式

(三)词汇层面。

语言变体最突出的部分就是词汇层面,大多数中式英语的研究也基本体现在词汇上。英国曾经发表过一个数据库,表明2005年增加的20000单词中,有20%都是来自中式英语,在外来语言中占领着绝对的地位。中式英语具有相当简洁和准确的表达,而且这些词不仅准确的描述了中国的特色,还体现了中国的独特文化,反应了中国人的思维方式、价值观和传统观念,例如:Kongfu功夫、Tofu豆腐、Mah—jong麻将、Confusion儒家等,这些词汇不仅体现了中国文化内涵和特色,也能更加简洁的表达这些事物,在国际上运用的范围格外广泛,在一定程度上,这些蕴含着中国文化特色的中国英语也发挥了标准英语所缺乏的东西,是它的优势所在。

三、语言学和文化角度下中式英语的成因。

(一)语言层面上。

首先,英语的拼写和汉语拼音非常相似。甚至在某种程度上可以直接当做英语来用。例如人名,大多数情况下就是把人的名字的拼音直接当做英文翻译过来。在发音上,英语的拼读的和汉语拼音的拼读方式有十分相似的地方,在掌握了音标的发音,就可以根据音标对英语单词进行拼读,有的英语音标甚至和拼音发音一样,例如/i/,/ u/,/p/等等。因此标准英语也很容易发展成本土的中式英语

其次,母语的迁移作用。有专家学者研究表明,每个人在学习第二语言时都会把母语的各种特点带到第二语言中,包括发音句式等各个方面。例如“He comes from Beijing”,这个标准的英语句式汉语句式结构一样,所以较为中国人所掌握。但是换一个句式中国人第一反应会是从自己习惯的句式去直接翻译,而忽略了英语的固有句式,这也是中式英语的一大重要成因。

(二)文化层面上。

由于居住环境、价值观念、社会习俗、历史发展等各不相同,因此就形成了各民族之间的文化差异,这种文化差异在中式英语上也有所体现。

文化习惯上,中国人谦虚,英美人自信。当英美人听到“you are very beautiful”时,第一反应是回答“thank you”,中国人所接受的文化要求自身举止言谈要考虑温、良、恭、俭、让,以谦虚为荣,以虚心为本,反对过分地显露自己表现自我,因此中国人第一反应就是谦虚否认,回答“where”表示“并没有”的意思,无形中就产生了“中式英语”。

第二,习语的表达方式存在差异。如果把“爱屋及乌”让中国人翻译,就会翻译为“love me,love my house”,但实际上,应该翻译为“love me,love my dog”。很多情况下,当中国人不了解英语国家的习语特点时,就会按照自己的语言风格去翻译英语但是往往和英语有很大的出入,代表自己的想法观念,从而产生中式英语

第三是词汇文化内涵。往往同一种事物可能在中西方所表达的意思完全不同。例如红色“red”,红色在中国往往代表的是喜庆积极的意思,在中国人眼中红色是一种美好的颜色。但是英语国家,红色还意味着危险状态或生气的状态。比如“red flag”,中国人会翻译成红旗,但是英语中,是“引人生气的事”,还有“in the red”在英语中表示亏损负债的意思,但是如果不了解英语国家的文化特点,就会翻译成具有中式英语的表面含义。

四、结语。

中式英语”并不是个例,在各个国家都有畸形错误的英语风格,原因都是多方面多层次的。因此,“中式英语”更加需要进行转化和改变,成为正确的中国英语,将有利于中国更加准确的用英语传达中国文化,促进跨文化的交流,为中西方国家贡献出更大的一份力量。

参考文献。

[1]林琼.中国英语中国英语新探[J].西安外国语学院学报,2001(01).

[2]延宏.社会文化与语用认知视角下的中国英语研究[D].2012.

[3]李少华.英语全球化语本土化视野中的中国英语[M].宁夏人民出版社,2006.

(作者单位:武汉大学外国语言文学学院)。

0 次访问