儿童文学翻译策略探究

【摘要】儿童翻译是项特殊翻译工作译者方面要以儿童心灵理和体会原方面要以合儿童理能力表达原。

通对儿童学特殊性进行研究并以儿童者心、忠实原、化因素归化处理等主要方面略谈人拙见不妥处请批评指正。

【关键词】儿童学;化差异;翻译策略、引言知识全球化今天各国化交流日趋频繁已成这代不可抵挡主流。

越越多人们希望了异国化、历史、政治、济和科学技术发展。

翻译工作下人们急切地各国相交流努力学习异域化引进各国化精华扩充知识、拓展视野、给国化不断入新生命力。

翻译成了世界人民相交流重要媒介。

促进济化共发展翻译工作任艰巨。

从目前国翻譯状况而言每年各类外翻译籍数量持续增加速也增快。

儿童学作品翻译也琳琅满目。

如《格林童话》、《伊寓言》、《王子》、《汤姆亚历险记》等成儿童者喜爱作品。

从论讨论重而言成人译者儿童者存心里代沟和化差异各国儿童成长生活化背景及语言差异使我们儿童翻译工作还有更空要提升。

儿童翻译策略和方法值得探研究。

二、儿童学与翻译难因分析()儿童学五四期以我国“儿童学”逐渐被重视起。

儿童学是以儿童生理和心理发展基础创造出适合儿童、利儿童身心健康发展各类学作品。

其创作者是成人者部分是儿童

儿童学具有很特殊性。

儿童学创作者虽是成人但容上不管是题材选择、主题拟定、故事结构勾勒等方面应适合儿童理能力和接受能力。

言语表达上通俗易懂、 简单明了、生动有趣。

总容和言语定要合儿童认知水平和心理发展特以激发儿童兴趣使儿童受到定教育。

总说儿童学是根据儿童心理发展和认知能力以儿童位通生动故事情节鲜明地刻画事情发展和人物活动而完成种学其故事情节新奇、曲折而生动。

也可以说儿童学是儿童世界和成人世界条纽带通寓教、理、乐潜移默化地引导着儿童从幻想走向现实领悟人生真谛。

(二)儿童翻译难因分析译者与者化差异儿童翻译者是成人者部分却是儿童这就要了译者要抛弃身所具备观和验以及适用成人翻译策略翻译风格接着将己与儿童者溶体和再现原作容和风格。

所以翻译译者不仅要透彻地掌握儿童生理和心理特、生活习性和审美情趣而且要熟练掌握化儿童化和目语化儿童化。

语言与译入语语言化差异不化除了基语言表达方式不外其价值观、风俗习惯、人地理、社会观等化因素也有很程不所以翻译要面临化差异和跨化沟通问题掌握了这些问题我们才能达到翻译目。

所以译者进行语言装换不能忽略化涵换。

因原对原者而言基常识可能对译者说是生疏、奇怪。

因恰当地处理化差异因素对儿童者说是至关重要。

三、儿童翻译策略翻译策略反映了译者翻译水平也定了译质量。

译者有识地根据译语言各种修辞方法揭示原容策略不仅能达到译者进行翻译目而且也能达到者目。

儿童翻译不能简单认使译简单明了让儿童者理就可以。

而是要探究适合儿童理能力许多恰当翻译方法使译儿童者易接受前提下与原达到高致。

策略而言笔者认以下三极其重要。

()译应遵循“以儿童心”原则以上谈到了儿童身心发展程和儿童学特以及儿童翻译难问题。

通以上分析我们看到译者翻译程应以儿童者目标抛弃身所具备各类验以儿童视角揣摩作品并且用适儿童语言将译淋漓精致地表达出译才不会显得拙劣终达到我们目。

所以翻译儿童学以儿童心是重要。

比如《王子》 “ l lk k rr ”“我想看看夕阳请命令太阳落山吧”(龙婧译)b“我想看日落请命令太阳落山吧”(曹琳 冯婧译)“” 和b选择了不词语即“夕阳”和“日落”。

夕阳是名词指天太阳样子;日落是动词指太阳下山程。

虽词性上不但表达思致样不管选择哪词我们成人者可以领会到原传达给我们信息。

但就儿童者而言笔者认“日落”这词选比较。

因“日落”比较形象也接近儿童认识围。

如选用“夕阳”译句子以及所衬托环境或许变得优美了但对儿童说这词必会达到原所要得到效。

再者对儿童说他们奇和感兴趣应该是“日落”这程而不是状态。

所以译者翻译程不丢失原信息前提下结合儿童思维和习性揣摩选出适合儿童词语这样才会引起儿童共鸣终也会达到译者和者目。

(二)译者应始终忠实原儿童翻译包括笔者许多人都强调要充分考虑者。

这方法儿童翻译也至关重要。

但不管怎么考虑者忠实原是我们翻译不能动摇原则。

有些翻译译者任篡改或删除不合译入语儿童化容认可行将原进行修改。

这是不合翻译原则。

再者忠实原也不是句死译而以形式牺牲换原信息完整。

例如《青蛙王子》有句话“rr r ll r k r ll lk b r ll b l g l”“请把我抱到卧室铺缎子被盖然我们就休息吧。

”(牛学杰译)b“把我带到你房里把你床铺我们睡觉吧。

”(魏以新译) “现抱我你卧室整理你缎子被盖咱们躺下睡觉吧”(杨武能 杨悦译)以上三句首先b忽略了 “lk” 没有将缎子这词译出。

如原用词译不到相应词并且删除或忽略这词对原信息没太损害候我们可以忽略。

但译有与原相对应词并且有特定义候译者不应该认无碍而删原信息。

其次通“缎子”我们可以了到缎子作上等品流行当日耳曼民族王室贵族。

所以译者应该忠实原不能将缎子这词删。

(三)以归化翻译手法主归化异化翻译策略基、重要两手段。

归化就是将化陌生生疏容按译入语化所对等容给予替代使者容易接受以达到译者目。

异化就是让译者和者接近作者并接受异域化。

儿童学而言笔者认化因素以归化处理比较恰当。

儿童不管心理、认知、思维、人生验各方面还成熟很难跨母语接受异国化。

所以翻译儿童学尽量将异化因素归化法才会引起儿童者共鸣终也会达到译者目以及对儿童教育目。

例如《猫和老鼠》“ ’ v bg ”“老鼠接受了猫建议是它们买了罐猪油”( 魏以新译)b “老鼠听了猫劝告是它们买了罐猪油”(牛学杰译)和b都将“ ”译了“罐猪油”。

“”英有胖; 肥; 厚; 量; 脂肪; 肥肉; 动植物油; v 养肥; …加入脂肪等思。

如直译应“罐脂肪”。

但和b都使用了归化法选择了国儿童耳熟能详“猪油”。

使他们将语言所提供信息与身验很容易地結合起使事物系以感知形式显现出。

但不是所有化因素都要归化法某些特定语境下也要适当使用异化翻译方法达到出新效。

如童话常出现“巨人”、 “教堂”、“城堡”等词是异化翻译结。

适当异化也益儿童拓展视野增加兴趣。

四、结语儿童翻译作学翻译重要组成部分不仅具有成人翻译特也具有其儿童学独特特。

笔者提出了三项翻译策略

首先译者儿童学作品前提下以儿童翻译出适合儿童语言和思维作品。

其次译者不应随便篡改或删除原各类信息应将原完整信息带给译入语者使译入语者原者样受到作者思想感情影响。

了表达准确思想表达上译者可以不拘泥面表达形式使用适合译修辞手法。

另将些化因素归化处理让译者对译理与原者对原理达到程对等。

翻译策略定着儿童翻译学质量而翻译学是儿童开眼看世界重要途径 所以译者若能运用种恰当翻译策略就能儿童者提供更更多作品会使儿童者受益不尽。

参考献[] 陈子《儿童学教程》[]广州广东高等教育出版社 003[] 黄云生《儿童学教程》[]杭州浙江学出版社00[3] 林礼元徐胜三《学儿童心理学》[]广州教育科学出版社98[] 许政援等《儿童发展心理学》[] 长春吉林人民出版社98[5]童敏君《浅谈儿童翻译策略与方法》邢台学院学报 03期[6]牛学杰译《格林童话》[]延边学出版社 003[7]杨武能杨悦译《格林童话》译林出版社 000[8]魏以新译《格林童话》[]人民学出版社 978[9]曹琳译《王子》[]甘肃化出版社 00[0]龙婧译《王子》[]国商业出版社 相关热词 儿童探究策略翻译

4 次访问