文言文言简意赅 [文言文言简意赅翻译技巧]
言翻译既是重要语言综合训练又是考学生是否真正掌握了言知识重要标志。
言翻译虽说较难但仍然有可循复习我把言翻译整理“增补、调换、留借、删减、”五种方法。
增补法。
言量省略主语、谓语、宾语、兼语和介词、心词等如“永州野产异蛇(异蛇)黑质而白”(《捕蛇者说》)就省略了主语“异蛇”翻译如不增补齐全义就不太明确。
特别是些句子成分省略较多言句子如“召入使拜夫人”(《左忠毅公逸事》)句就省略了主语和兼语不增补全句子成分就译成“叫进让拜见夫人”直接译出让人觉得莫名其妙可是增补句子应该是“(左光斗)召(史可法)入()使(史可法)拜夫人”翻译成“左光斗叫史可法己里让他拜见己夫人”看就明白。
调换法。
言许多句子结构和现代汉语语序不常出现宾语前置、定语置、状语置、介词结构置等句式(言统称倒装句)如原封不动地按照原句顺序翻译出思就含糊不清。
如“尝学琵琶穆、曹二善才”(《琵琶行并序》)译成了“曾学习弹琵琶向穆、曹两位乐师”让人不知所云调换成正确语序“尝穆、曹二善才学琵琶”就译“曾向穆、曹两位乐师学习弹琵琶”。
留借法。
“留”即保留原不用翻译。
翻译言人名、地名、官名、物名、朝代国、帝年、制和、量、衡等专有名称直接留用不用翻译。
如“庆历四年春滕子京谪守巴陵郡。
”(《岳阳楼记》)句“庆历”是年“滕子京”是人名“巴陵郡”是地名毋须翻译照用即可。
“借”即借用相关词语代替现有词语这主要是针对言“通假”而言。
言发展程遇到新物象而没有现成词只得借用相关词寄托所要表达义(即许慎《说》称“无其依声托事”)。
如“操吴戈兮被犀甲”(《国殇》)和 “颜渊蚤死”(《论衡》)两句“被”通“披”“蚤”“早”如不会“借”你将无法翻译通这些句子不信试试?。
删减法。
言虽以言简赅见长但有了表情达会增加些词删减法就是把多余言词语删除。
有两种情况较常见是偏义复词或义连用要删除这些词陪衬词素。
像“陟罚臧否不宜异。
”(《出师表》)“异”就是偏义复词义偏重“异”上翻译要把“”删译“不应当有所不”。
类似有“死生昼夜事也! ”(《〈指南录〉序》)、“我有亲父兄”(《孔雀东南飞》)等都偏重加词上。
二是有些言有无实义句首发语词或句助词翻译程也可删不译。
如 “盖岁犯死者二焉”(《捕蛇者说》)加“盖”就不用翻译。
法。
言有把几件事情(或几条线)相关词语并列起或相呼应、相补充或起强调作用这是古代汉语常见种叫并提修辞手法如“秦明月汉关”(《出塞》)并不是说“秦朝明月汉朝边关”而是说“秦汉期明月啊秦汉期边关”。
翻译这类言句子要先出相呼应、补充或并列部分——即“”再层思层思进行翻译——即“”。
像“主人下马客船”(《琵琶行并序》)、“春冬则素湍绿潭回清到影。
要引起学们是言学习是厚积薄发学习程言翻译又是言知识和现代汉语表达能力综合体现只有夯实言基础知识掌握方法才能更快更地翻译言。
。