俄语外交话语的模糊修辞探微

王瑾 侯典文。

摘 要:俄语外交话语交际主体、交际意图的特殊性而经常采用模糊修辞的手段。本文旨在通过对模糊修辞学理论进行梳理,从语义模糊语用模糊辞格模糊三个方面进行分析,厘清其进行模糊修辞手段的建构方法,明晰模糊修辞可实现委婉含蓄、简明准确的交际意图。

关键词:外交话语;模糊语言;修辞分析。

一、模糊修辞研究

模糊修辞研究是以对模糊语言的研究为基础,话语建构涉及“构思—布局—表达”三个方面,关涉到从人类思维的产生到最终发表的整个流程,而由于思维认知的差异和交际需要的影响,在言语交际的过程中通常会使用模糊修辞的策略对话语进行建构

模糊修辞领域的研究可简要归纳为三部分:第一,对于模糊修辞基本理论的阐述。这一部分主要探讨了模糊修辞研究对象、模糊修辞概念的界定、研究视角与研究方法,其中包括王希杰的《模糊理论和修辞学》,吕季明的《模糊修辞基本理论概述》,伍铁平的《语言的模糊性与修辞学》等。[1]第二,模糊修辞的应用研究。不少学者将模糊修辞研究同一系列相关学科,如语用学、语义学、翻译学、语体学等相结合,并将其细化为不同语体方向的模糊修辞分析,如郭立秋与王红利的《外交语言的精确性与模糊性》,杨恺琴的《模糊修辞外交惯用语》等,彰显了模糊修辞强大的生命力。第三,系统性模糊修辞模糊语言的学科专著。其中包括蒋有经的《模糊修辞浅说》(1991),韩庆玲的《模糊修辞论》(2006),黎千驹的《模糊修辞学导论》(2006)和《修辞模糊语言研究》(2015)。

二、外交话语概述。

俄罗斯语言学界认为,对于“外交话语”这一术语可以从广义和狭义两方面进行界定。从狭义上看,指外事活动参与者在社会机构中为树立自身形象、赢得公众支持而建构话语,其中包括书面形式,即政府工作报告、总统国情咨文等,也包括口头发布的形式,即就职演讲、总统公开演讲、答记者问等。从广义上看,判断此类话语的标准取决于话语交际主体、交际受话者、交际内容这三个交际因素中的任何一个是否属于该领域。[2]该类话语因其交际主体的特殊性,交际内容的广泛性,涉及语用学、文化学、修辞学等多个学科,为使交际活动顺利进行并且完成交际需要,活动参与者常常使用模糊修辞这一交际策略。

三、模糊手段的应用分析。

模糊修辞研究关涉从思维建构表达发表的整个过程,研究外交话语模糊手段则可以模糊语言为基础,从语义模糊语用模糊辞格模糊方面进行分析。以下主要以俄罗斯外交部发布的正式文件为基本语料进行三方面分析。

(一)语义模糊

语义模糊的主要原因是在于词与其代表或指示的对象之间的指称关系是不确定的。语义模糊研究主要从原型理论为出发点,认为某些事物呈现出范畴中心明确,边缘模糊的特点,指称缺少明确的界限而呈现出模糊性的特点。外交话语的意义通常不仅表示其本身含义,更具有丰富的言外之意,因此常见模糊语义表达手段。

例如:В его недрах сосредоточено порядка 70 процентов запасов всего российского угля,поставки которого ориентированы не только на российский рынок,но и на десятки стран мира в Азии и в Европе.

俄罗斯约有70%的煤炭储量集中在此处,其煤炭供应不仅面向俄罗斯市场,而且还面向亚洲和欧洲的数十个国家。

语义模糊手段主要体现在修饰限制词的模糊性中,模糊限制词可揭示词义的程度差别。在本句中采用本身具有模糊性质的限制词“порядка”(大约)、“десятки”(数十个),削弱了准确数词的指向性,使被修饰词的语义变得相对模糊模糊限制词的运用,虽然使话语表达带有模糊性的特点,却更加接近于真实数据。若是删去此类模糊修饰词,虽然信息表达的肯定程度更高,却违背了数据真实性。因此考虑到发话者所处的交际立场,可使用模糊性词语使外交话语更具准确性。[3]。

(二)语用模糊

J.托马斯指出,语用模糊指的是说话人在特定语境或上下文使用不确定的、模糊的或间接的话语向听话人同时表达数种言外行为或言外之力这类现象。[4]俄语外交话语语用模糊手段需考虑交际双方的立场与交际意图,并结合交际语境进行理解。

例如:...как Вы знаете,многие официальные диалоговые каналы были заморожены нашими западными партнерами,а то и вовсе ликвидированы.

如您所知,许多正式的对话渠道被我们西方的合作伙伴所冻结,甚至被完全撤销。

发言人并未准确指出具体国家名称,而是委婉地采用“西方合作伙伴”这一指称,为话语表达增添了模糊性的特点,既有效规避了公开发表话语的冲突与激烈交锋,同时给受话者以思考空间,符合其交际立场。

(三)辞格模糊

辞格修辞研究的重要组成部分,在外交话语中发话者通常会使用隐喻、借代等辞格达到话语模糊表达效果。例如,Пентагон(五角大楼),Белый дом(白宫)。以上两个例子采用借代的修辞手法,并未直接指出国家相关机构,而是以其他事物对其进行指代,使得话语带有相应的模糊性,恰到好处地表达自身交际意图,符合外交话语委婉表达交际特点。

四、结语。

外交话语整体呈现简洁明快、生动庄重的风格化特点,而模糊话语凭借其灵活性与概括性,有效避免绝对化的言语指向,達到“言有尽而意无穷”的表达效果,能够有效契合外交话语凝练性与感染性的基本要求。运用模糊修辞策略,从语义模糊语用模糊辞格模糊三方面进行探析,既保证话语生动性,规避了部分准确语言繁杂的弊端,同时保证公开发表的外交话语的时效性,避免不必要的细枝末节延误发表的缺陷。因此运用模糊修辞表达策略,贴合外交话语凝练性与感染性的特点,是较为理想的外交话语建构方法。

参考文献:

[1]孙慧娜.官方新闻发布的模糊修辞现象研究[D].暨南大学,2007:9.

[2]蒋春丽、杨可.政治话语研究——俄语语言研究的新方向[J].广东外语外贸大学学报,2013(6):11.

[3]徐志民.欧美语义学导论[M].上海:复旦大学出版社,2008:138.

[4]俞东明.语法歧义与语用模糊研究[J].外国语,1997(6):30–36.

0 次访问