英语文学作品中西方典故文学的探究
摘 要西方故是英语学作品重要组成部分而对西方故学理更是重重这有助我们对西方学作品能有更理。
因以“英语学作品西方故学研究”题从故是什么、西方故、英语学作品故翻译应该考虑因素、英语学作品故翻譯方法四方面出发进行研究以便对英语学作品精髓能有更理。
无论是基能更地理英语学作品还是想要了西方故独有化特征及魅力对英语学作品不可或缺重要组成部分——西方故都必须进行深入探讨和研究。
这有利扫除我们英语学作品障碍也有利我们能更地理和掌握英语学作品精髓所进而更地体会英语学作品作者想要表达深层情感及含义。
否则如对西方故不熟悉就很容易使我们闹笑话。
、 故是什么故是指旧例是关历史人物、故事情节、制等故事或传说再次利用与其他学语言相比较故具有特定、鲜明、独有义。
而西方故主要是指人们口语或者英语学作品引用些寓言或者神话故事人物或事件以增加英语学作品化底蕴和情感表达。
而故合理应用不仅可以使作品表达更加生动活泼、易理还能形成虽然语言精炼简洁但是容却丰富多彩现象。
二、 故英语发展程是非常久远因英语学作品西方故也是非常广泛。
() 《圣》西方国宗教是人们生活不可或缺重要部分是人们信仰寄托。
早期基督教学更是西方古代学代表早期基督教学高成就是《新约全》(简称《新约》)它是基督教正基督教将希伯犹太教《旧约全》(简称《旧约》)全部继承下并把《新约》《旧约》合称《圣》(又称《新旧约全》)。
而《圣》作基督教教义也世学提供了数不尽故事和。
英语学作品许多都与《圣》有关例如耳熟能详“伊甸”“禁”“诺亚方舟”等。
圣当亚当是人类始祖而苹历史却比人类历史还要悠久。
各国神话传说或者民故事苹都是非常受人喜爱种水。
但是根据圣上故事记苹也是给人类带麻烦种水男人喉结就是因吃苹而引起。
l(喉结)这故事就出《旧约》《旧约·创世纪》讲到了人类起传说上帝创造了人类始祖亚当又用亚当肋骨创造了夏娃让他们结夫妻并东方伊甸建立了子给他们居住。
伊甸里繁花似锦、树木茂盛、实丰盛伊甸简直就是世乐。
上帝告诉亚当你可以随吃子各种子但是不能吃那棵分别善恶树上实吃了定会死。
这种“禁”就是l。
但是夏娃受到了蛇诱惑吃了善恶树上禁还把这种子给它丈夫亚当吃。
亚当因心怀恐惧吃仓促有片肉哽喉不上不下因留下了结块这就是“亚当苹”。
两人吃了这子心明眼亮能知善恶美丑。
但是由他们违背了上帝告诫因而被逐出了伊甸。
从亚当就永远脖子前端留下了“喉结”作偷吃禁“罪证”。
(二) 古希腊神话故事古希腊神话是古希腊早学样式是希腊艺术前提不懂得希腊神话就无法理希腊学也就无法理西方学。
希腊神话是古代希腊人民留给世份丰富多彩口头学遗产。
其他民族神话故事样都是人民与然斗争凭借想象征然并把然想象化。
希腊神话对西方化影响远流长现学作品热爱现实生活、积极追然美和人性美以及不断进取乐观主义精神都能希腊神话到头。
现英语学作品我们常见ll l(阿喀琉斯踵)这样表述如不理其所蕴含故根就无法很地理作品深层含义。
忒提斯了能让儿子拥有长生不老躯阿喀琉斯刚出生就将其倒提着浸进冥河接受洗礼可遗憾是阿喀琉斯被母亲捏住脚跟却不慎露水外因全身留下了唯处“死穴”。
特洛伊战争阿喀琉斯被箭射了脚跟而死。
因ll l般是指致命弱或要害。
人也常以“阿喀琉斯踵”譬喻这样道理即使是再强英雄也有致命死穴。
(三) 寓言寓言是指用比喻性故事寄托味深长道理借给人以启示种学体裁故事主人公可以是人或者是拟人化动植物或其他事物这种学体裁特是数不多但言简赅。
因学作品有广泛运用。
它凝练想象丰富故事生动饱含哲理是人们日常生活和工作验总结也是人们思想性和艺术性统。
其《农夫和蛇》《狐狸和葡萄》《狼和羊》《龟兔赛跑》《乌鸦喝水》《牧童和狼》《农夫和他孩子们》等已成全世界喻户晓故事。
l lg是披着羊皮狼思但是如你知道《伊寓言》话就能明白这句话可以引申伪装善良人。
理r gr也不仅仅是酸葡萄思了它可以表示可望而不可即事物这正是己真正无法得到满足而产生挫折感种我心理安慰。
rr 般我们会认是农夫和他儿子们但是英语学作品却有勤奋是宝思。
这故也出《伊寓言》“有农夫感觉己就要不久人世了是他把儿子们叫到床边想要把己耕作验传给儿子们他说‘孩子们我将要不久人世了但是无论如何都不能卖我们祖辈传下房产因这下面埋藏着宝藏。
虽然我不知道它具体位置但是我肯定它就这下面你们定会到它。
了到宝藏你们要仔细不要放任何寸土地。
’儿子们以那里埋藏是金银财宝。
父亲世他们把那葡萄地全都翻了遍什么宝物都没到但是秋收他们发现当年他们赚得比任何邻居都要多。
现他们终明白父亲口所说宝藏是什么了而这宝藏也早已被他们到了那就是勤劳是宝啊(四) 童话童话故事是儿童学种体裁其特就是运用丰富想象力赋予动植物等物体以人感情。
童话丰富想象和夸张可以使童话形象生动活泼、故事情节离奇美妙借人们理人生、认识社会并且引导人们明辨是非、通达事理。
例如我们常见glklg(丑鸭)故事这则故事就出《安徒生童话》“只天鹅因长相与其他鸭子不而被其他鸭子当成丑鸭。
因它常挨打被排挤、讥笑连鸡群也是这样。
是他只连夜飞篱笆逃走了。
当他看到美丽天鹅展翅飞向湖面丑鸭不禁感到种说不出兴奋。
是他到天鹅群被看出是只美丽天鹅而不再是只丑鸭他感到幸福极了。
”因学作品glklg(丑鸭)变成了候不漂亮、遭受侮辱但长美丽动人、受人尊敬人物代表俨然已变成激励身处逆境人们不断进取、不断追美生活型形象。
三、 英语学作品故翻译应该考虑因素我国清末新兴启蒙思想严复它《天演论》“译例言”讲到“译事三难信、达、雅。
”“信”指义不与原相悖即译要准确不偏离不遗漏也不要随增减原思;“达”指不拘泥原形式译要通顺明白;“雅”指译选用词语要得体追身古雅简明优雅。
那我们就不得不考虑些因素影响了。
() 化差异任何国由其历史发展不和身处地理位置不就会使其宗教信仰、风土人情、风俗习惯等产生不也就是民族化存着差异。
因翻译英语学作品首先要考虑就是化差异我们不能从国人习惯出发想当然理英语学作品而应该了作品国化从作品国历史渊、人情怀出发结合汉语习惯有根据地进行翻译。
(二) 英故与故对应情况作者有国界而化是没有国界些英故往往能我国化到与相对应容例如l r(特洛伊海伦)这故出荷马史诗希腊神话故事“特洛伊王子帕里斯奉命出使希腊斯巴达国王墨涅拉俄斯那里做客他爱与美神阿芙罗狄蒂助下趁着墨涅拉俄斯外出际诱走其妻海伦。
希腊人了夺回海伦发兵攻打特洛伊。
双方战0年众神各助方胜直奥德修斯巧设木马举攻陷特洛伊城。
而海伦也成战争导火给特洛伊带了毁灭性灾难。
”而国历史上“红颜祸水”事情也不少数“妲己亡商”“褒姒亡周”以及唐明皇因宠爱杨贵妃而招致“安史乱”吴三桂“冲冠怒红颜”等故事都把责任归咎“红颜”身上因而“倾国倾城”“红颜祸水”等成语与l r十分近似。
(三) 作品整体性故是英语学作品重要组成部分故运用可以增强作品情感和表达。
从作品整体容出发灵活地翻译故使其翻译能有助作品情感表达而不应该了翻译而翻译这样就会造成作品情感和表达断裂破坏其整体性实不可取。
四、 英语学作品故翻译方法() 直译法直译法是指不要变通即按照原思翻译即可。
但是值得是直译法并不是生搬硬套逐翻译单词而是尊重作品原创性基础上翻译故直接思这样不仅能使者方便理作品还能保留作品原创特色。
例如《圣》有句是这样说“Lv r gbr rl”我们就可以运用直译法将其翻译“爱邻如爱己”;另外《伊寓言》有这样句话“ ll k r”我们也可以运用直译法将其翻译“燕不成夏”。
(二) 译法译法是指翻译不受原词语表面语义限制不拘泥原句子结构用区别原表达方法把原思翻译出。
这是因英语学作品故不可能与我国故能够对应因化差异基础上而采用种翻译方法。
这样既保留了原故含义又能翻译成我们熟悉表达方式更方便者理。
(三) 套译法套译法是指英语学作品些故和我们故思相近但是又不能对应如使用直译法就会显得语言表达太苍白采用译法也会使故失原有思这候就可以采用套译法把它翻译成与我国故相近思。
例如br r lk gr这句话如直译成“有特征鸟成群起”话就会失作品学色彩所以我们采用套译法将其翻译“物以类聚人以群分”这样既表达了作品原思又不失其学色彩举两得。
(四) 直译加释法直译加释法就是直译法加释思英语学作品有些句子用直译法翻译还是不能使人明白其思这候就要直译面加释这样就能使人瞬明白了例如“ l ”我们将其直译“看了那不勒斯就可以死了”但是如只是采用直译法将其如翻译出还是使人觉得云里雾里不能理其思。
但是如直译加释“那不勒斯利南部港市因风景奇美而闻名世”这样采用直译加释方法者就会目了然了。
五、 结语故是民族历史发展程特殊化很地运用故不仅能显示作者渊博知识储备更能使作品表达深刻到位对英语学作品西方故这就要人們能了其故掌握其翻译技巧只有这样才能更地理英语学作品。
参考献[]张慧艳浅谈英语学作品故翻译[]湖南科技学院学报03()99[]刘颖英语学作品故研究[]国培训06(7下)75[3]杨艺欣英语学作品西方故学研究[]湖北科技学院学报03(7)333[]张洁茹西方学故浅谈[]固原师专学报(社会科学版)003(3)3作者简介陈莹广西壮族治区崇左市广西民族师学院外国语学院。