英语新闻标题的跨文化转换

摘 要:英语新闻标题跨文化转换英语新闻翻译的重要内容,也是提高英语新闻传播效果的有效途径。

英语新闻标题跨文化转换中,应当从中西方的思维方式、语言习惯、表达方式文化差异等问题出发,采用直译法、增译法、替换法等翻译方式进行英语新闻标题跨文化转换,以提高英语新闻标题翻译效果。

毕业论文网   关键词:英语新闻标题跨文化转换文化差异   新闻标题新闻报道的题眼,有着提示新闻信息、概括新闻内容、突出新闻主旨等功能,能够将最直接、最核心的新闻信息呈现给读者,带给读者一种视觉美感和审美体验。

所以,在英语新闻标题翻译中,应当高度重视英语新闻标题翻译问题,运用灵活多样的新闻翻译方式促进英语新闻标题跨文化转换,以提高英语新闻标题翻译质量。

1 英语新闻标题跨文化转换的基本要求   英语新闻标题跨文化转换不仅涉及汉语和英语的语言习惯、语法结构、词汇运用等语言问题,还涉及汉语文化英语文化的历史传统、社会制度、宗教信仰、社会习俗等文化差异问题。

所以,在英语新闻标题跨文化转换时,应当考虑中西方思维方式、语言习惯、文化差异等问题,提高英语新闻标题跨文化转换的表达效果。

1.应体现中西方思维方式和语言习惯差异   思维方式是在社会文化的长期熏陶中形成的思考和处理问题的方法,不同民族文化往往会孕育不同的思维方式,比如,汉语文化具有整体思维、主观思维、感性思维思维特征,而西方文化有着分析思维、客观思维、抽象思维等特征。

同时,在思维方式影响下,不同的民族往往有着不同的语言习惯和表达方式

所以,在英语新闻标题跨文化转换中,应当充分考虑不同思维方式的语言习惯、表达方式等,以最大限度地克服中西方思维方式差异所带来的负面影响。

如要调整英语新闻标题的语序,理清新闻标题的句子结构、逻辑关系,恰当地将英语表达方式转化为汉语表达方式

2.要恰当处理汉语和英语文化差异问题   由于历史传统、政治制度、风俗习惯、语言习惯、宗教信仰等方面差异,所以,汉语和英语在语言表达上存在较大差异,在英语与汉语中可能用完全不同的表达方式表达同样的文化信息,这就需要根据新闻标题的内容、形式等进行新闻标题跨文化转换

比如,在英语新闻标题中,经常出现关于古希腊神话和古罗马文学的英语典故,增加了新闻标题文化意蕴和思想内涵,但也给汉语读者带来了许多阅读障碍,需要恰当处理新闻标题中典故的跨文化转换

关于尼克松访华的新闻标题“Nixan‘s odyssey to China”中就出现了“Odyssey”一词,“odyssey”是荷马史诗中的一部讲述odysseus在古代城邦Troy沦陷后的艰难岁月的英雄史诗,该典故巧妙表达了中美关系的破冰之旅,但是中国读者并不知道“odyssey”的文学意蕴,所以要通过跨文化转换方式进行典故翻译,以更好地表达英语新闻标题文化内涵。

2 英语新闻标题跨文化转换的方法策略   在英语新闻标题跨文化转换中,应当将新闻标题的易读性、可读性等作为基本原则,采用恰当的跨文化翻译策略进行新闻标题翻译,在准确、客观地表达新闻标题内涵的基础上生动再现新闻标题所承载的文化信息。

1.以直译法实现英语新闻标题跨文化转换   从人类学角度看,人类是在相似的自然环境、生活方式思维方式、社会制度等条件下生存和发展的,在语言表达、历史传统、思维方式、价值观念等方面都是相通的,这就意味着汉语和英语在许多方面都是相似的,在词汇、语法、表达方式等方面都是对应的。

此外,许多英语新闻标题都是结构简单明了、内容通俗易懂的,比较容易理解。

所以,在英语新闻标题跨文化转换中,可以用直译法进行英语新闻标题翻译,在保持源语的语法结构、表达方式等不变的情况下翻译新闻标题,使新闻标题更接近源语文化的语言习惯。

比如,可以将“China Plans Production Controls for Deadly Melamine”译为“中国计划管控三聚氰胺”,“Parental Template for Partners”译为“夫有父相,妻有母貌”。

2.用意译法实现英语新闻标题跨文化转换   意译法是指在保持原文意义不变的基础上进行跨文化翻译,通过改变原文的表达方式、语法结构、词汇运用等方式翻译原文所承载的文化信息。

译法包括缩译法、增译法、替换法等多种翻译形式,在英语新闻标题跨文化转换中,可以灵活地使用缩译法、增译法、替换法等翻译形式。

首先,用缩译法进行英语新闻标题跨文化转换

在汉英新闻报道中,许多新闻标题采用了虚实兼顾、“主标题+副标题”的表达方式,在新闻标题跨文化转换中可以以新闻事实为翻译的基本依据,对新闻标题进行浓缩式翻译,以更好地新闻标题所承载的思想内容和文化信息。

比如,英语新闻标题“The risk is that you large plenty of money into white elephent”的跨文化转换时,可以省略新闻标题的附加信息,将新闻标题浓缩为“风险是吧资金欧茹茹不盈利的企业”。

其次,用增译法进行英语新闻标题跨文化转换

英语新闻标题翻译中,不可避免地会产生文化差异和文化缺省问题,这时可以通过增译法进行新闻标题跨文化转换,弥补英语新闻标题翻译中缺省的文化信息。

比如,在新闻标题“Conspiracy of Silence”翻译中,可以结合新闻内容和新闻语境将之译为“禽兽一生逍遥法外数十年”,这种跨文化转换不仅准确表达了新闻标题的内容,也能够很好地吸引读者的注意力。

再如,在新闻标题“China Monitors Whereabouts of Officials‘ Relatives to Uproot Corruption”的跨文化转换中,应充分考虑英语读者对人权问题、个人隐私等问题的态度以及我国反腐倡廉、打击腐败的社会文化环境,对新闻标题文化信息进行增译,将之译为“中国试行干部亲属出国、子女就业申报备案制”。

此外,用替换法进行新闻标题跨文化转换

比如,如果将新闻标题“Yes to Love, No to Marriage――Newsweek, January 14th, 2008”译为“恋爱可以,结婚不行”会显得生硬难懂,不符合中国人的语言习惯和表达方式,这时就可以采用替换法将之译为“恋爱至上,拒入围城”,用作家?X钟书小说《围城》中的“围城”一词表达英语新闻文化内涵,这种生动贴切、客观平实的翻译方式创造了良好的跨文化转换效果。

3 结语   英语新闻标题跨文化转换英语新闻翻译的重要内容,它直接影响着英语新闻翻译的质量和效果。

所以,应当从中西方文化差异出发分析英语新闻标题跨文化转换问题,以提高英语新闻翻译质量。

参考文献   ①张文攀:《从跨文化传播看中美新闻标题文化内涵》,《新闻世界》2011年第7期。

②王晓玲、张蒙、董海琳:《功能对等理论指导下英文新闻标题跨文化翻译》,《河北联合大学学报(社会科学版)》2013年第3期。

③丁易:《从汶川地震看中美主流报纸新闻报道差异》,《新闻世界》2010年第5期。

作者简介   孟蓓(1980—),女,汉族,河南洛阳人,硕士,洛阳师范学院讲师,研究方向:应用语言学。

0 次访问