日本文学翻译论文集 日本文学推荐
日两国是衣带水邻邦,两国有两千多年以上友交往历史学翻译有别般专业翻译,要译者不仅具有较高水准双语能力,还要对原语化和译语化都有深入了。
摘要学翻译有别般专业翻译要译者不仅具有较高水准双语能力还要对原语化和译语化都有深入了。
外还要具备对所译学作品及作者学风格能力、语言表现力、丰富想象力以及我认知、身心投入、生活历等等。
因而译者算得上是跨化交流使者。
结合田山花袋《棉被》987年黄凤英?胡毓译浅谈日学翻译异化传达。
了理某部作品当然是能够直接原不能原情况下就只能依靠译了。
今天越越多者都只选择译从而学翻译作用也越越。
当然适当翻译技巧也是其不可或缺因素。
其译者是者译理原著重要媒介是原著和者桥梁。
而译是异化传达重要途径将日学作品日化换传达给国者从而达到异化传达目。
《棉被》译。
所选取《棉被》是日私说创始人田山花袋代表作品主要是讲男主人公雄厌倦与妻子生活对女弟子芳子产生了爱恋情并想象把其作己真情人。
芳子发香、笑容、眼神充斥着雄生活次次产生性欲冲动但又囿传统只强压己心头爱欲。
当芳子有了年龄相当男友他因无法占有芳子而居然让她父亲把其接走以拆散芳子与男友。
芳子离开雄盖上芳子棉被埋头闻着芳子棉被上余香肆地哭泣发泄。
避免冗长而偏离主题这里主要截取到四译作分析对象。
我们通分析可以看出虽然从现存很多化表象看日化和国化有很多共但也具有其独特性因语言体现上也各有不。
用语方面与日语原致基础上采用适合汉语习惯翻译方式必要加上些动词使得译更贴近国者模式。
比如翻译�セルの背�に、麦藁帽、藤蔓の杖をついて、やや前のめりにだらだらと坂を下りていく。
这句话翻译他身着条纹西装头戴麦秸草帽手拿藤蔓手杖像使用身着头戴手拿这样动词更形象描写出了主人翁穿着打扮。
还有翻译行�いては�を留めてそのことを思う。
また行�く、また留める、また�いてはまた留めるという�。
这句话译者对动词留める采用了不译法分别翻译停住撂下既避免了重复又使译更加生动。
比如翻译神�の女学院の生徒で、生まれは�の新�町で、渠の著作の崇�者で、名を横山芳子という女から崇�の情を以て充たされた通の手�を受取ったのはその�であった。
这段会将这长句拆分两句子把表示その�前置翻译就这他收到了位名叫横山芳子女子封信心充满了崇敬情。
再翻译对横山芳子人情况介绍这女子是神户女学院学生出生备新见町是他作品崇拜者。
这样就可以很明确将所有信息毫无遗漏传达给者。
与相对是将两分句合并句子翻译比如将けれど学者だけに、この男はら分の心理を客�するだけの余裕を有っていた。
年若い女の心理は容易に判断し得られるものではない、这两句话思进行整合翻译他是学按理应该有能力客观地分析出己心理状态只是年轻女子心理不容易判断更能让者充分理原思。
化方面众多周知日人有很多习惯跟国人不样了方便者接受和理会采用国式说法对原进行翻译。
比如将�褥から出たばかりの�君を助けて�褥から出た翻译做完月子这样就很能贴近国者生活并且不偏离原对日异化传达起到了很促进作用。
由语言化差异不可避免地译者翻译程存对异化理上偏差从而会出现误译、错译情况。
语言方面首先有可能翻译候存对日语单词误比如日语妻子这单词思是妻子和孩子思译只是译了妻室。
根据《现代汉语辞》对妻室释只有妻子思相当日语妻含义所以这里存误译情况。
又比如西洋�の二�の室并不是说幢两层西式洋房而应该是幢西洋式二层楼房其这强调是这幢洋房二楼并不是洋房身有几层。
其次就是有些单词直接采用了日汉式翻译没有译成相对应汉语鉴这些单词并非是汉语词汇所以对没有学习日语者说理上可能会产生不不知道这句话什么思。
比如どうか将��てずに弟子にしてくれという味が返す返すも�いてあって日语��てる是就那样放置不管思这里却将��てる直接翻译见弃根据《�代汉语辞》记汉语并没有见弃这单词如定要释话这里见有类似见谅见是表示被动动作但是跟原��てる思相距甚远如翻译弃置应该会更恰当。
三就是存有明显错译处。
比如这句子ごその向うに寺の�やら译翻译成对面寺院实际上这句话应该是对面寺院门口。
又如�ろ京都で�れてからで将京都错译成东京。
句子和段落方面比如(略)��にものを言ったりする女学生の群のに入っていては、庭に�われた少女のように、��に物を�ることがどうして出よう。
对庭に�われた少女理系前看话并不是针对横山芳子人说译翻译象她这样庭里长少女是不合原这里指是当这样群人。
还有路を行けば、美しい今�の�君を�れての睦まじい散�、友を�えば夫の席に出て流�に会�を�やかす若い�君、ましてその身が骨を折って�いた�を�もうでもなく、夫の苦���には全く��牛で、从这句话看是对妻子细君些抱怨但是译者翻译他外出常看到有人带上合乎潮流妻子亲亲热热地起散步从译看有种事不关己感觉跟原表达有出入。
对误译、错译出现首先是对日语理不充分其次是对日化圈事象理存偏差如译者对身化圈事象不能精确把握也会出现这种情况。
不仅仅是语言上对国和日两国化上理也是非常有必要。
从翻译技巧看。
学翻译应该是将作者以及其作品境用甚至超出原境界表达出。
翻译可以透译看到原光辉并且发扬光。
而且翻译目标化社会或是学系统应该是占有席地而这位置也定了其翻译策略。
很多人都会认只有忠原才是翻译价值翻译作品直接体现了译者风格每译者都有己独特风格。
优秀译者翻译作品不仅仅是对语言进行直译还必须要合翻译作品者习惯语言习惯等等而且这也是随着代变化而变化。
学翻译必须基础上成原著和译著桥梁向者传达日学和化并且介绍国学和化以促进学以及异化交流。
严复提倡信达雅可称翻译基准则。
当然也适用学作品翻译什么这么说呢因译也要忠原基础上很表达出原著精髓。
语言能力直接影响译者对作品翻译这种语言能力是指基两种语言上词、语法以及综合运用能力。
从化传达看。
毋庸置疑学作品反映是那国化并且受到地域、民族等因素影响。
所以作学翻译者必须理两种语言下化背景和特质才能很理作品人物抓住人物性格和心理状态变化。
语言是化体它反映了化也是化重要组成部分。
承化语言形式是多层次、多方位。
词汇是语言各要素基要素因而对词汇释也必然体现着化差异。
由日两国历史发展不因而其漫长历史长河所形成历史化也不尽相。
历史化重要容历史故它是民族化瑰宝具有浓郁开放气息和鲜明性饱含着丰富历史化信息。
因若要对故进行恰当翻译就必须了其丰富历史化涵。
日常社会生活和交际活动形成习俗化和地域化方面日两国也不尽相。
对种现象或事物有候会采用不言语形式表达。
打招呼、称谓、道谢等方面也会表现出不约定俗成民族化或固定思维。
语言是化密不可分重要因素。
语言交流更多地传承着化交流功能语言能力必须与化能力有机结合才能达到日学翻译程准确无误表达语言和传递化信息目。
语言与化密切关系也定了翻译与化密切关系正是化信息跨语言传达才使人类有了今天高明。
因日学作品翻译不能仅限对原复述还必须考虑到消除二者语言化上差异这样才能发挥出日学翻译异化传达作用。
参考献。
[]田山花袋蒲�[]新潮库(日)997。
[]黄凤英ț胡毓棉被[]海峡芸出版社987。
[]周福娟国学翻译管窥[]天津外国语学院学报005(5)。
[5]贺立杰日学作品翻译理与表达[]日语学习与研究00()。
【摘 要】以川端康成短说《伊豆舞女》研究对象以目前使用较广泛叶渭渠和李德纯译例将出现拟声拟态词与译进行对照分析考察汉语表达特并基础上进步探讨汉译翻译技巧。
、引言。
日语词汇拟声拟态词可以说是与日人感情表达方式密切系日常会话和学作品广泛使用。
其数量和变化形式也很多成日语学习者难。
比起日语拟声拟态词汉语虽然也量存拟声词但是拟态词却往往被归类形容词。
根据银泉(988)汉语声音描写词有千多条;而浅野鹤子(99)表明日语拟声词有37拟态词有300。
所以很多情况下日语拟声拟态词不能完全对应翻译成汉语拟声拟态词。
另外日语拟声拟态词特它将语音和语义直接结合通声音直接和神态直接诉诸人感官而唤起某种情感或情形所以外国人理起很困难加上学作品拟声拟态词不能亲看到或听到对方声音和看到对方神情只能通作者描写感受所以翻译起就增加了难。
稿通《伊豆舞女》 这短说两译拟声拟态词翻译例考察日汉表达特异并进步探究日语拟声拟态词翻译方法和技巧。
二、先行研究和稿研究容。
日语拟声拟态词汉语翻译有许多学者进行了研究而且取得了丰硕成。
徐平(00)提出了使用相对应汉语象声词根据原造象声词翻译叠词翻译形容词等迄今止出版以翻译献基础拟声拟态词汉语翻译方法。
梁传宝高宁(000) 指出翻译候应该汉语象声词语选择以及清浊音与拟声拟态词义变化。
罗继英(0)通对日语拟声拟态词结构形态象涵语法功能等方面分析如何汉译象声词。
稿以日语拟声拟态词结构形态基础把《伊豆舞女》出现拟声拟态词进行分类。
然选出《伊豆舞女》两不汉语译关拟声拟态词例句对日语拟声拟态词具体翻译方法做出考察并说明翻译应该地方。
《伊豆舞女》虽然不是川端康成诺贝尔获奖作品但以其贯表达方式也被当做是他重要哀婉说。
其拟声拟态词使用也是特色《伊豆舞女》数约7000左右而拟声拟态词有6有些句子甚至连出现几拟声拟态词。
如。
私はほうっと深い息を吐いてから、ことこと笑った。
(我心仿佛是泓清泉猛地深深吐了口气嘴角露出微微笑。
)。
原连续用了ほうっと和ことこと两拟声拟态词描写主人公当心境和样子译也相应了运用猛地深深吐了口气嘴角露出微微笑生动传达了原境。
通拟声拟态词运用原把然现象风声雨滴声描绘得生动传神特别是主人公颇多心活动和舞女举动使人如临其境感深受。
所以要译者不能只是用枯燥语言传达致思要翻译拟声拟态词候考究相应汉语拟声拟态词或者是用其他词汇替代。
李镜儿(007)汉语拟声拟态词按音节结构分式B式B式式BB式BB式BB式BB式和特殊式等种。
陶振孝、徐平(998)把日语拟声拟态词分BB式Bっ式っっ式等3种而《伊豆舞女》出现有8种。
日语拟声词可以对应汉语象声词这是因日汉拟声词性质与音节结构很相似;拟态词般翻译形容词副词动词短语惯用句等因汉语没有完全对应拟态词所以往往日语拟态词翻译要用说明式方法比如翻译日语「くたくた」候般就用累得筋疲力尽累得要命等。
而学作品翻译不只是要传达作者基思还要传神尽可能重现原著高水平学功底。
(笔者将根据拟声拟态词分类并结合叶谓渠和李德纯译对原出现拟声拟态词汉译进行考察稿把叶谓渠译简称叶译李德纯译简称李译。
)。
日语拟声词多可译成汉语象声词这是由性质上象声词与日语拟音词较接近音节结构相似对等事物音声表达也很类似。
因汉语象声词也有拟态作用所以日语部分拟态词也可以通直译表达。
译象声词。
()译汉语BB或者BB型。
①暗いトンネルに入ると、冷たい�がぽたぽた落ちていた。
叶译走进黑��隧道冰凉水滴滴答答地落下。
李译我走进黝黯隧道冰凉水珠嘀嘀答答流了下。
两版都直接音译相对应象声词是原声音或者样态重现使人感觉真听到水滴声样。
②二人が�し出したのを�て、うしろから女たちがばたばた走り寄ってた。
叶译姑娘们看见我们两人谈开了便从面急步赶了上。
李译女人们看见我们两搭了腔也从面吧嗒吧嗒跑。
李译用象声词吧嗒吧嗒修饰跑候声音使人仿佛感觉到日女性穿着木屐走路样子仿佛身临其境。