【从文体学角度看《静夜思》英译】静夜思英译

摘要:诗歌是文学的灵魂,是最精炼的艺术形式。

汉语古诗英译有着悠久的历史,许多中外翻译家们为此做出了卓越的贡献。

北京大学教授、翻译许渊冲先生对古诗翻译的成就就是其中之一。

许渊冲先生提出的诗歌翻译的最高境界和标准就是“三美”。

本文旨在以古诗《静夜思》的两种英文译本为对象,从诗歌翻译中所展现的“意美,音美,形美”来分析,并从文体学角度来解读中国古典诗歌英译

关键词:诗歌文体学翻译      一、解读李白诗歌静夜思》   李白(701~762),唐代最有成就的浪漫主义诗人。

字太白,号青莲居士。

绵州昌隆(今四川江油)人。

他虽有远大抱负,却又表现出狂放不勒的性格以及愤世嫉俗的反抗精神。

他擅长写古体诗,风格豪放丰富。

静夜思》是李白的一首抒发游子思乡之情的诗:   静夜思   李白   床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡

静夜思》这个题目使人产生无限遐想。

远在故乡的人,在夜深人静的时候默默思念着故乡,那种思想之情在静寂的夜晚更加浓厚。

李白的一生怀才不遇,颠沛流离。

在这样凄凉的境遇下,诗人的思乡之情,借助明月的意象,渲染的淋漓尽致。

这首诗用叙述的语气写远客思乡之情,意味深长,耐人寻味。

静夜思》四行五字句表达出了李白思乡之情

在这首简短的古诗中,出现了几样事物,“床”,“月光”,“霜”以及“明月”。

诗人坐在床上,仰望夜空,看到皎洁的明月悬挂在空中,不禁想起了故乡

在中国文化中,月亮常常用来指代“团圆”之意,因而当诗人看到圆圆的明月时,不由得产生了思念之情

全诗将月亮与故乡紧紧扣在一起,体现了李白的孤独,只能对月亮诉说一切。

本诗只用仅有的二十个文字表达出诗人深深的思念之情

二、《静夜思》译本对比   译文一:   The Moon Shines Everywhere   W.J.B.Fletcher   Seeing the moon before my couch so bright,   I thought hoar frost had fallen from the night.   On her clear face I gaze with lifted eyes:   Then hide them full of Youth"s sweet memories.      Fletcher的译文采用的是aabb式押韵,并且他充分发挥英语的优势,通过before和bright,frost、fallen 和from 等头韵的方式体现了译文的音美。

但是译文整体不是很工整,读起来不上口。

Fletcher把标题译成了“the moon shines everywhere”,这样一来,从字面上来看,并没有把原诗题目中的意境翻译出来。

但是Fletcher的译文节奏感较强,每行均为十个音节。

一、三句seeing the moon与on her clear face对称,自然过渡到后面的I thought….和I gaze…;bright 又与clear 相互呼应,fallen from the night 更是暗示了浓浓秋意,前三句意义、形象承接的都较好,勾勒出一幅旅人深夜对月思故乡的场景,但可惜的是译文最后一句没能很好地传达原文的意义。

Fletcher根据他自己的逻辑推理,将“思故乡”译成“full of Youth’s sweet memories,这样就限制了原文中“思故乡”的含义。

这个可能是由于中西文化的差异,Fletcher不知道在中国文化里,特别是诗歌里,朦胧既美。

而full of 表露的太平白,没有沉思良久的意味,而且sweet一词也过于甜美,与原诗清冷孤寂的情调不是很吻合。

译文二:   A Tranquil Night   许渊冲   Abed, I see a silver light,   I wonder if it"s frost aground.   Looking up, I find the moon bright;   Bowing, in homesickness I"m drowned.   许渊冲教授的《静夜思》有几种不同的版本,此译为其中的代表译本。

译文节奏工整对仗,读来朗朗上口,节奏感很强。

按照许渊冲教授提出的“三美”标准来衡量,意美、音美、形美基本上都达到了。

句末用drowned,把moonlight 和homesickness 比作water,以求“日光”与“思乡”之间的相关性,体现了原诗“思故乡”的深远意境。

许渊冲教授译此诗的特点是准确把握原作的意旨,注重“神似”兼顾“形似”并能传达“音美”。

译文保留了原诗的韵脚,light 和bright、aground 和drowned押的是全韵,其英译的韵律与原诗接近,体现了原文的音美。

用书面语abed 来翻译“床前”,更能译出古诗的意境。

用silver light 来翻译“明月光”,使读者产生了美好的联想。

许渊冲译文里Bowing, in homesickness I"m drowned,bowing 一词,使游子的思乡之情跃然纸上。

十足乡愁,从homesickness 中透出来,万般浮想,又从homesickness 中荡开去。

读来给人以无尽的遐想,同时也完美再现了中国古典诗歌的朦胧之美。

三、结语:   通过以上《静夜思》的英译文对比分析,可以看出,不同译者在再现原作的同时,往往免不了打上个人理解和认识的烙印。

在译诗过程中,译者必须全力争取英译在意、形、音三方面都尽量表现原诗之美,忠于原作,达到神似、形似乃至音似的要求,做到“译诗象诗”,充分传达原诗的意境。

许渊冲先生从“意美、音美和形美”三方面切入唐诗“静夜思”的翻译方法为译者从事翻译实践和读者欣赏翻译作品开辟了一个新的切入点――从美学的角度理解和阐释中国古典诗歌英译,从而使译诗达到“意美、音美和形美”的统一。

参考文献:   [1]冯庆华.文体翻译论[M].上海:上海外语教育出版社,2002.   [2]李运兴.英汉语篇翻译(第二版)[M].北京:清华大学出版社,2003.   [3]周兰.《静夜思》汉英语篇功能对比分析[J].西南农业大学学报,2004      作者简介:   郭山凤(1986.8——),女,河北人,四川外语学院研究生部2008级英语语言文学专业翻译理论与实践方向硕士研究生。

0 次访问