《红楼梦》服饰文化英译对比探究

摘 要以《红楼梦饰化英译探讨对象从杨宪益、戴乃迭译和霍克思译抽取译例采用对比分析方法探讨两种译异。

认当今代应采用以异化主、归化翻译策略体现化协调观原则存异和而不重视向海外传播国传统化才能更地助力国化“走出”。

关键词《红楼梦》;饰化英译;对比;化协调观、引言国译学界对《红楼梦》饰英译研究关总体上增加从化视角对饰英译进行研究是目前国《红楼梦》饰英译研究三热[]。

拟对《红楼梦》饰分衣裳(质、颜色和款式三要素)和饰物两部分进行探讨将对杨宪益、戴乃迭译和霍克思译相关饰化英译进行比较研究探讨各特及两种英译异力我国化“走出”翻译策略和方法上提供定镜鉴作用国传统化世界其他国和地区广泛传播尽份绵薄力。

二、《红楼梦饰化英译对比分析()《红楼梦》衣裳化英译对比分析质例晴雯只穿葱绿院绸袄红衣红睡鞋。

(《红楼梦》70回)[]Qg lkgr lk br lk r lr…(杨译)[3]kbrg rg l lkgr g lk r r lk rr…(霍译)[]译析据《红楼梦》饰研究专季学先生考证院绸当是浙江省嘉兴县西南30余里处濮院镇生产种绸子其纺绸“练丝熟净组织亦工”环锦“以头蚕造成白如雪形甚韧他乡所不及也”。

院绸“曾是贡品”[5]《红楼梦》专郭若愚先生亦说院绸“宫使用物”[5]。

杨译只将院绸译“lk”将丝绸质客观地译了出并译出院绸使用者。

霍克思所依据底“院绸”二处“杭绸”因而霍译将“杭绸”译“g lk”显而易见霍克思先生是根据丝绸出产地浙江省杭州市而翻译

杭州虽然也是著名丝绸产地距院绸出产地濮院亦省份但是毕竟“院绸”名由很可能是因这种丝绸出产濮院也很可能是因院绸曾是贡品宫使用。

杨译译出产地也译出丝绸使用者而霍译只译出了产地。

因笔者建议根据其出产地将“院绸”改译“ lk”抑或根据其使用围将“院绸”和“杭绸”皆译“rl lk”(皇宫使用丝绸)。

颜色例凤姐看人身上穿着桃红刻丝银鼠袄子葱绿盘金彩绣绵裙外面穿着青缎灰鼠褂。

(《红楼梦》5回)[]Xg rg rl r lk r k rb g llgr kr brr lr lk gl r blk l qrrl(杨译)[3] rl lk r r k rgg r r r lr lkgr kr brr gl r lr lk blk k l qrrl(霍譯)[]译析英汉语了表示颜色程基颜色词外增加了很多直接表示程颜色词[6]般有前加式和加式两种表现形式。

颜色词“桃红”及其两对应英译“r”“k”及“葱绿”英译“llgr”和“lkgr”前加式两译翻译方法共。

两译翻译不杨译“r”采用是用“植物名称+基颜色词”进行翻译而“llgr”用是以“gr”心词前面加上了表示颜色程“ll”可见两词分别采用了两种不翻译方法。

相比下牛津高阶段英汉双词(L6版)lk释义是“ vgbl lk lg lr l lv r b gr Lk r k 韭葱”显而易见对两表示颜色词汇霍译采用是使用“植物名称+基颜色词”形式进行实翻译

3款式例3法师们俱戴七星冠披上九宫八卦法衣踏着登云履手执牙笏便拜表请圣。

(《红楼梦》0回)[] r r vr llr rb g gr g lg l lg vr r rl bgggg g (杨译)[3] r r v r r rb lv r bl blz vl g rgr rg lg r lg vr bl r r lv rvr l g(霍译)[]译析七星冠道士戴帽子上有七星图案。

七星即北斗星[5]。

对“七星冠”杨译采取了直译方法直接将思译出“有七星星装饰花冠”。

L(6版)“r”释义“ ll r b b l r bl r r 主教冠;牧冠”是西方宗教如天主教等高级神职人员宗教仪式上戴帽子。

由可见译者霍克思是英国人故霍译采用了归化方法以英美者喜闻乐见词汇翻译以适合西方人口味把国土生土长道教替换成了西方宗教。

这反映了西方存化差异而宗教化是其。

以上探讨是“七星冠”翻译下面再探讨“法衣”英译

道士举行宗教仪式穿道叫“法衣”[5]对“法衣”翻译杨先生译“rb”L(6版)“rb”释义是“ lg l r lg ll r g rk r l r 袍礼袍(常礼穿着以显示身份)”者并不能明显地看出这样袍是何种宗教场合所穿即无明显宗教印记因译较客观。

霍克思先生将“法衣”译“bl”通该英词汇思“ lg lvl v r b r lbrg (宗教用语“十塔”即神父主持弥撒所穿宽而无袖长袍)”。

通对比两位翻译译可以得出如下结论霍译仍采用了归化翻译方法将道士穿道翻译成神父穿长袍从而将国道教形象替换成了西方天主教和东正教形象。

这种归化翻译方法定程上有利《红楼梦西方传播但它也是把双刃剑西方霍译并不能领略到道教这种国宗教形象译所看到是他们所熟悉宗教形象这定程上造成了化传播程失真现象。

(二)《红楼梦》饰物化英译对比分析例痴丫头误拾绣春囊懦姐不问累金凤(《红楼梦》73回)[] l b k rgr g L gr L r Gl x r(杨译)[3] l rvgrl k gl brrg b gg g r r qr (霍译)[]译析国是丝绸发地丝是国人独特华丽发现国有“丝国”誉。

“累金凤”即攒珠累丝金凤亦称“金丝凤”“金累丝凤”是用金丝编织成凤凰形头饰缀以攒珠。

L(6版)“r”思“ llr lk ll r r r r b r xl r rl 冠状头饰(女子用如公主正式场合戴镶有宝石王冠式头饰)”。

国传说“凤凰”是种神异动物它前如鸿鸟像麒麟有蛇颈、鱼尾、龙风采、龟身躯。

人们认凤凰是白鸟王故有“鸟朝凤”说常常用象征祥瑞世亦多以“凤”比喻皇。

杨先生译出了“累金凤”这种头饰涵而且“r”前面加了限定词“gl x”用说明头饰形状保留了汉化“凤凰”象。

杨先生采用是异化翻译策略这种翻译策略较多地保留语化特色可以让译语者更多地了到语化特色和化蕴这将有利国传统化西方传播。

特别是世纪今天国正实施化走出国战略化交流也是“带路”重要容推进西化雙向平等交流杨先生译正合国当下代满足越越多西方者了和学习国化渴望方面杨译是很学习材和体。

霍译“”思“偷;偷窃;盗窃罪”疑属误译或曰将“累金凤”漏译了。

对比可知霍译将具有国特色化词(lrl r)“凤”译出造成了定化缺失不利西方者对国传统化认识和了。

三、结语《红楼梦》是研究我国传统饰化作而《红楼梦》两英语全译是杨译和霍译总体而言笔者并非绝对地认哪译哪译不而是认两译各有千秋或曰某方面哪译更胜筹。

译者翻译作品饰化程方面要对国传统饰化有正确理另方面要忠实准确地传达汉语词语深厚化涵以促进化交流[7]。

翻译策略和翻译方法而言杨译以异化主归化辅较多地保留了国传统化特色有利西方者了、认识和喜欢上国传统化;霍译则以归化主异化辅较多地以英美者喜闻乐见形式进行翻译有利《红楼梦西方广泛传播让西方者了和认识这部“国古说巅峰作”。

因世纪今天应采用以异化主、归化翻译策略体现化协调观原则[8]存异和而不不仅要理和吸收其他民族优秀化更要努力保持我国化特色重视国传统化海外传播才可以更地助力国化“走出”。

参考献[]王成现国近十九年(00008)《红楼梦》饰英译研究综述[]青年与社会09()88[]曹雪芹高鹗红楼梦[]北京人民学出版社000[3] G XGl g r R [] Bg rg Lgg r 0[] v k r [] g g rg Lgg r 0[5]季学红楼梦饰鉴赏[]杭州浙江学出版社0[6]王琴玲黄勤国化英译教程[]北京清华学出版社05[7]王成现《红楼梦饰化可译性限浅析——纪念曹雪芹诞辰300周年[]菏泽学院学报05(3)9[8]张慧琴徐珺《红楼梦饰化英译策略探[]国翻译0()37 相关热词 红楼梦饰化探究

1 次访问