从鲁迅“科技兴邦”到“文艺救国”的翻译实践看浙东区域文化之经世致用

摘 要随着翻译研究围不断拓展和推进翻译研究不再局限翻译技巧、语言换等微观层面探讨翻译活动化质认识和把握赋予翻译新维形成了翻译理论发展程具有深远义“化向”翻译研究与化研究动向也关系研究者提供了更宏视野。

以地域化视角观照阐述鲁迅翻译探和主张不仅是种学术翻译活动也是种化现象与浙东特殊地理区域种型和历史积淀化传统有着千丝万缕系。

鲁迅从“科技兴邦”到“艺救国翻译实践浸润了其生斯长斯浙东地域化精神世致用。

关键词鲁迅浙东区域化世致用基金项目该宁波市哲学社会科学规划课题《区域化背景下浙东翻译研究》成(编GZX)钱钟先生曾说“鲁迅是伟人人物愈伟可供观察方面愈多”。

确如鲁迅不仅是位伟思想、学、“化旗手”和“精神战士”给我们留下了宝贵思想化遗产他也是国现代翻译理论探和实践成就卓越翻译

当我们从翻译与化动向关系探鲁迅翻译追溯其化接受“头”从“多元”化背景生成翻译活动寻切近他地域化传统“元”我们发现鲁迅翻译实践不仅仅与他学活动相始相终与特殊代相伴相随更与方水土相贯相系。

鲁迅是浙江绍兴人按照化地理划分属浙东

浙江以钱塘江界分浙东浙西但由地域化不浙西与苏南(江苏南部)构成了吴化核心地带而浙东属越化圈。

浙东化由古越化发展而其头更可延伸至良渚化与河姆渡化并与荆楚化合流是种远流长而独具特色化。

而宋明以体现 “近传统”“两浙化”传统尤其是启蒙传统对近现代浙江人产生了深刻影响。

批具有反封建传统精神和启蒙主义仁人志士多出浙东

浙东学派是浙东区域化颗瑰宝它启宋儒延续至清师辈出各领风骚朱熹、陆九渊、陈亮、叶适、吕祖谦、宋谦、王阳明、王守仁、朱舜水、黄宗羲、学诚、全祖望等皆或籍或隶浙东

毛泽东曾作诗赞曰“鉴湖越台名士乡忧忡魏国痛断肠。

剑南歌接秋风吟例氤氲入诗囊。

”(《七绝·咏绍兴》)鲁迅成就位外融通其接受也极宏富但所谓化思想接受应“外既不世界思潮扔弗失固有血脉”[]可见其对土化血脉传承也是不容忽视。

日留学期他学便赞叹他“斯诚越人也有卧薪尝胆遗风。

”{}甚至直至生命将息年他与朋友通信仍豪地表达了对故乡化精神觉传承与捍卫“越人忘斯义”[3]。

可见从生长浙东化氛围鲁迅人格精神也然深深地打上了浙东化烙印浙东区域化根使他与故乡先贤精神气质与思想智慧紧密相连声息相通。

禹被普遍认是越人始祖也有学者认禹是南方民族神话人物越人坚韧不拔艰苦卓绝斗争精神与实真思维特征集地凝聚他们所创造禹治水神话传说。

禹构成了越地先民初“集体无识”与“原型”说明了越人对禹认和禹精神浙东区域化精神塑造作用。

忍辱重卧薪尝胆继而成春秋霸主越王勾践所代表坚韧顽强报仇雪耻抗争精神就是对禹精神原型承续。

“禹、勾践精神已深深入浙东地积淀越民族精神底层进而成种律 ‘集体无识’地制约着浙东化发展深深地影响着浙东千年志士仁人精神品貌。

”[]这种精神是种摒弃空言脚踏实地重实事实功实干精神它奠定了越人俭朴实拒绝浮华萎靡民风民俗流贯浙东学派学术化脉更孕育了浙东区域化核心精神世致用追实事实功。

國两千多年封建社会儒化始终占据统治地位其“世致用”是种是用重要思想取向但是它是由圣功夫推导出外王道与圣相制衡。

随着心性学逐渐加强显示出圣功夫逐渐强外王道趋势。

浙东区域化浸润下成长起人志士面向现实针砭弊东汉始支实学讲实功和提倡学术世致浙东学派人才辈出新见迭起。

东汉王充疾虚妄、反浮夸、实诚重效验强调“事莫明有效论莫定有证”(《论衡。

薄葬》)。

南宋浙学亦以实事实功理论旗帜与空言心性道学形成鲜明对比陈亮、叶适、吕祖谦以及“四明学派”浙东学人关统国土谋国兴实现觉担起“除天下患”、“安天下民”责任。

明代王阳明心学崛起他冲破程朱理学教条统治要恢复世道人心挽救颓废学术稳定社会是合孔孟儒学入世精神世致用学。

黄宗羲开创了清代浙东史学提出学“不蹈虚”且“足以应”反对欺世盗名学使世致用成明确学术目标。

学诚认“讲学者必有事事”世致用亦“各有事事”。

“事事”即“事其所事”、“ 事其当事”指主体特定社会情景创造性实践

浙东学者以犀利目光敏锐思维汇融诸说会其异代风潮构建新论异军突起究其要旨会归无不以“世致用”鹄。

浙东学术发展是浙东民风民俗精华和灵魂聚合从浙东学派传承我们看到了浙东区域化深藏致用实践精神

鲁迅就出生浙东这块硕儒辈出讲究世致用土地上。

露丝·尼迪其名著《化模式》指出“体生活历史首先是适应他社区代代相传下生活模式和标准。

到他能说话是他就成了己化创造物而当他长成人并参与这种化活动其化习惯就是他习惯其化信仰就是他信仰其化不可能性亦就是他不可能性。

”[5]鲁迅汲取浙学诸贤致用精神坚持学以致用上用变革国政酌古论今下用教化民俗除民瘼。

十九世纪叶当西方列强用坚船利炮打开国门以救亡图存己任仁人志士们认识到落就要挨打要“师夷长技以制夷”就得先学习外国先进科学和化富国强兵。

作学习西方主要手段翻译介绍西方科技化籍成当翻译们矢志不移追。

鲁迅积极投身翻译就是要通翻译实现其科学救国和改造国民性理想。

因早期受梁启超等维新派影响挽救民族危亡社会现实强调学作品世致用0世纪初鲁迅翻译选材上倾向科学说和西方科学知识译介

他被称“国现代历史上以觉清醒科学识翻译介绍科学说借助学趣味性国人宣传科学知识开拓者”[6]。

90年鲁迅受洋派派遣到日留学二年就翻译了雨札记《哀尘》译介了儒勒·凡尔纳科学说《月界旅行》、《地底旅行》年发表了说《斯巴达魂》和科普知识译介《说鈤》。

90年他翻译了《世界史》和《物理新诠》《世界进化论》、《元素周期则》次年翻译了《造人术》以及《北极探险记》。

译介这些说鲁迅旨向国人介绍新科学技术和教育识希望国走科技兴国道路。

这也正是承了浙东学人强烈致用精神和追实事实功精神

906年幻灯片事件使鲁迅定弃医从确立了用改造国民性实现由“立人” 到 “立国”理想追而翻译是“移性情改造社会”[7]切实可行方法。

鲁迅《摩罗诗力说》、《人历史》、《科学史教》、《化偏至论》等作品是从探讨人类明入手透历史迷雾吸取历史教训寻救国救民道路。

也正是这期鲁迅开始尼采等西方哲人著作。

909年与周作人合译了《域外说集》“异域术新宗始入华”[8]。

无论是他从外国学着重介绍十九世纪东欧、北欧被压迫民族学赋予反封建反侵略精神作和作品还是期翻译和评论苏“路人”作品译介俄国批判现实主义学鲁迅都着眼唤醒民众打开国人眼界和提高国人素质。

改造国民性思想或者说“立人”思想鲁迅思想重要组成部分是当所处代背景、民族危机和社会思潮、鲁迅对国历史和社会现实认识以及他思想立场产物。

了实现改造国民性和“立人”理想鲁迅翻译积极致用社会所其翻译方法和标准随着社会环境和者对象不而变化从早期追随晚清风尚译到逐渐形成己翻译主张直译、硬译。

鲁迅早期译代表作是《斯巴达魂》、《哀尘》这两部科学说翻译

当正值言盛行鲁迅翻译作品简约质朴而且译所用词汇和句型开始向着白话渡。

而他和周作人合译《域外说集》是鲁迅翻译方法上从译到直译变重要标志。

鲁迅直译直接体现译必须忠实原作“弗失情”而“信”、“达”不可兼得候应该“宁信而不顺”“任情删减即不诚”[9]。

鲁迅翻译主张尤其是硬译观我国翻译界曾引起了激烈论战和争议但这正是鲁迅基社会所当特定社会情景种创造性实践是摒弃高蹈空虚论重翻译实效世致用。

首先“五四”运动白话初兴词汇表达都还不完善鲁迅翻译不仅引入了新思想容情感观念也引入新语言表现法改变“国缺”改造国人固有思维模式从而实现他翻译目改造国民性

其次鲁迅客观地认翻译作品和其他学作品样会有不类型者部译作翻译方法和理论能迎合多数者是不现实。

鲁迅直译”、“硬译”译作主要针对是当“有很受了教育”知识分子。

他們长期受到国传统化禁锢有新创精神要他们要不是多上启蒙而是西方原著精准表达法和先进化观念[0]。

鲁迅关科学艺理论和革命学作品“直译”就是尽可能忠实将外国理论介绍到国希望凭借知识分子领悟和将它们当做搬运别国“军火”国革命。

由可见鲁迅翻译实践从“科技兴邦”到“艺救国”无论是翻译目、选材还是翻译主张都是紧扣代脉搏唯实致用。

这是出改造国民性救亡图存理性追更是出他深重民族忧患识。

这是古以浙东区域化精英们代代亘续下关心国事民瘼以天下己任精神情怀是旨向身与现实社会结合是浙东学人世致用、追实事实功精神他血液奔走然选择。

从我们看到这不仅仅是种翻译实践更是种化现象与其特殊代语境和化要密切相关也与浙东特殊地理区域种型和历史积淀化传统有着千丝万缕系正是浙东这颗繁茂苍郁化树才孕育出鲁迅累累翻译硕。

参考献[] 鲁迅《坟·化偏至论》[]沈瓞民《回忆鲁迅早年弘学院片段》《鲁迅回忆录》散上册北京出版社999年版页。

[3]鲁迅全集(卷0)[]北京人民出版社96年版9页[]陈方竞《鲁迅浙东化》吉林学出版999年版9页。

[5]露丝·尼迪著何锡、黄欢译《化模式》华夏出版社987年版[6]吴钧《论国译介魂—鲁迅翻译学研究》7页[7][8][9]鲁迅《译序跋·序》《鲁迅全集》十卷人民学出版社98年版66、55、55页。

[0]崔峰《鲁迅翻译初探》上海外国语学硕士学位论77页 相关热词 浙东世致鲁迅兴邦救国

0 次访问