纳兰性德《生查子·东风不解愁》译文赏析

景琳摘 要诗词翻译作学翻译高形式要语言是语言当精华要更多地表现出翻译艺术性故直以诗歌翻译要甚高。

诗词翻译特殊性诗词翻译历就是翻译界焦。

纳兰性德作“国初词人”其词风清新隽秀以咏愁见长。

许渊冲教授所提诗词翻译“三美”理论对纳兰性德咏愁佳作《生子》[]译进行讨论和赏鉴讨论译者了再现词音韵、形式及其境上美所做努力。

关键词许渊冲;三美理论;纳兰性德;诗词翻译翻译既是科学又是艺术。

艺术性是指译者应充分尊重原基础上创造性地實现动态对等技巧把化语境等多方面容考虑进使目语者能够感受到原深层含义。

诗词翻译作学翻译高形式要语言必须是浓缩语言要更多地表现出翻译艺术性故直以诗歌翻译要甚高不光是要“信达雅”关键是要美。

人们普遍认“信”要体现容与情感传达上而“美”则突显形势包括诗歌音美形美等等。

鲁迅先生曾将翻译比喻成戴着镣铐舞蹈那么诗词翻译就可说成是带着双重镣铐舞蹈。

诗词翻译许渊冲先生提出“三美”理论受到了人们广泛关也引起了广泛争议。

[]、诗词翻译理论——许渊冲“三美”论国翻译理论“信、达、雅”是国翻译信奉基要[3]而傅雷先生神似说认翻译重效翻译要像画幅美术作品样重要是把原义和神韵传达出。

[]而钱钟先生化境说则强调翻译不应该因语言不而生硬直接地牵强翻译而是理基础上完全保存原作风味和风格译作是原作品“投胎世”。

这三种翻译理论都代表着国译论高境界。

而古诗词英译方面代表性译论就要提到许渊冲先生翻译理论了。

译者许渊冲先生古诗词翻译理论简述四三即三美三似三化三。

其“三美”是指“美”“音美”“形美”;“三似”是指“形似”“似”“神似”;“三化”是指“深化”“等化”“浅化”;而“三”则是指“知”“”“乐”。

这其三美说是其核心观。

他著作很多其部分是诗词翻译

诗词翻译许渊冲先生提出了“美、音美、形美”诗词翻译标准。

“美”指原容所产生种境或想美。

“音美”指诗歌节调、押韵、重复、顺口、听。

“形美”主要指词性对应词数相当句子长短和对仗工整体对应、整齐。

“三美”“美”是位;“音美”是二位;“形美”是三位。

译者传达原“美”前提下尽可能传达原“音美”;还要传达原“美”和“音美”前提下尽可能传达原“形美”;努力做到“三美”齐备。

二、纳兰性德背景及创作明清学纳兰性德词可以算得上是枝独秀代对纳兰性德词作直评价很高近代著名学者王国维《人词话》称“纳兰性德以然眼观物以然奢言情。

初入原染汉人风气故能真切如北宋以人而已。

”[5]纳兰性德虽是清代享有盛名三词人当词坛兴局面下他与阳羡派代表陈维崧、浙西派掌门朱彝尊鼎足而立并称“清词三”。

从宏观看纳兰性德词风清新隽秀、哀感顽艳颇近南唐主。

纳兰性德词出现频率高词就是“愁”和“梦”其词作常直接抒发其心悲凉或是运用对举手法将并列两事物相衬托构筑冷艳凄清境。

纳兰性德词这种对举随处可见冷暖色调对举梦境与现实对举欢乐与现凄清对举。

顾贞观曾评价纳兰性德词有种凄婉处令人不能卒。

三、《生子·东风不愁》赏析和略《生子》词牌名。

据传早出唐教坊曲。

旧说“”古“槎”《生子》这词牌名取汉代张骞乘“槎”(木排)天河传说。

又名《楚云深》《梅和柳》等。

纳兰性德以《生子》词牌填了5首词而这首“东风不愁”是其首颇有韵味咏愁佳作描写是少女相思愁。

词上阕纳兰性德仅仅用了简单几笔便将女子形象勾勒纸上。

开两句“东风不愁偷展湘群衩”以“东风”指春风交代出季节春天并且使用“不愁”“偷展”这样词语将拟人化染上了人感情色彩。

“湘裙”指是女子长裙位春天女子跃然纸上。

而“独夜背纱笼影著纤腰画”像是现代电影艺术特写镜头我们展现出了女子纤腰背影画面。

“纱笼”是种用纱制成罩子罩熏炉外面。

深黑夜纤细瘦弱女子孤零零地背立纱笼边熏炉火光映画出她“纤腰”身影。

从这样充满画面感两句诗我们可以感到女子浓浓愁绪而“独”“夜”“影”等运用更是烘托出了女子厚重孤独感。

我们不禁猜测女子深夜人孤独地立窗边任凭乍暖还寒东风吹起她裙角夜深雾重却不成眠她缘何如愁深情长。

词人诗词首句以——“愁”题而从其纤细腰肢背影给人种“伊消得人憔悴”感者可领悟出女子所怀是相思愁情。

词下阕词人首先描绘是沉香尽刹那景象“爇尽水沈烟”“爇”有烧;水沈即沉香;升腾沉香烟沉香已烧尽了直至烟也消散了暗示了女子独立不寐久。

“露滴鸳鸯瓦”“鸳鸯瓦”是指成对瓦处再次暗示女子是情所困“鸳鸯瓦”可以成双成对而人形单影只这怎不令人倍增愁苦?夜露浓重滴成对瓦上暗示夜已很深更见女子独立不寐久进步地烘托出了女子愁情深、相思苦。

四、“三美”角英译作赏析东风不愁偷展湘裙衩。

译 r l r rr r B gl br r kr原独夜背纱笼影著纤腰画。

译 r ll bk g vr vrr blz r lr r gv br原爇尽水沉烟露滴鸳鸯瓦。

译rl vr r r l r r rk l原花骨冷宜香立櫻桃下。

译lr b ll r r l r l rrg r rrr l版译吴松林老师英译版。

诗歌韵是重要音美因素。

“韵”可以使诗歌音律和节奏产生听觉上满足。

诗词力平仄协调、抑扬顿挫对仗工整有尾韵、双声、叠韵等。

虽然英诗没有平仄难以再现原诗歌韵律但英诗歌节奏和音韵上有其独特美感节奏有抑扬格音韵有头韵、尾韵、韵、元音韵、辅音韵等等。

英汉诗歌音韵节奏规律使得翻译我们难以再现原诗歌韵律这通常就要译者通化让译者原诗美感。

原词分上、下两片上片四句下片四句。

译作通韵律明显上片押韵BB下片押韵全诗押韵BB起朗朗上口很地传达了“音韵美”了实现译作与原词音韵上等效译者采用了英译诗型押尾韵押元音韵翻译技法使得译诗起音乐感十足充分表达了原词那种悲切愁苦心情。

译诗运用上片r、vrr所押元音以及下片、所押元音所具有浑圆厚重音给人种沉重压抑感准确地传达原诗愁苦凄凄情精心而然地运用语音表达情绪将声音口吻与所要抒发感情和谐完美地结合起。

“形美”要是句子长短二是对仗。

国古诗词对“对仗”和“形式”要很高并且不形式句子长短都蕴含着不情绪和寓。

有三格四格五格六格七格不句子长短代表了不情势变化。

下片“沉烟”与“滴露”给人流动镜头感译也很地传达原诗“形美”译成“rl vr r”“r r ”利用“”和“”形成了鲜明对比相对应也使镜头画面更加生动传神。

境是诗歌灵魂把握诗歌境是翻译关键所。

诗歌境往往寓其音韵节奏和形式者对“美”感受往往他对“音美”和“形美”理。

三美“美”重要。

上片“东风不愁偷展湘裙衩”。

就运用了拟人手法将东风拟人化。

译将“不”译“r l r”不仅还原了原诗所运用修辞手法而且用“gl br”生动写出了“偷展”所传达境将东风那种不人世事神韵传达了出。

而下片“花骨冷宜香立樱桃下”作者以“花骨”喻女子巧妙手法译也准确地传达出。

“lr b ll”和“r l rrg l”声音和句式形式上和谐对成运用拟人手法表达了原诗巧妙处合乎原境颇传神。

参考献[]纳兰性德纳兰全词[]吉林出版集团有限责任公司08[]许渊冲学与翻译[]北京北京学出版社00385[3]严复严复集(五)[]北京华局9863[]傅敏傅雷谈艺录[]北京三店007[5]彭玉平人词话疏证[]北京华局0399 相关热词 愁东风

0 次访问