东北菜菜单英译细探

[摘要]近年来,学界对于菜单翻译的研究逐渐升温,针对菜单翻译的研究无论在质的方面还是在量的方面都有着显著的提升,但对东北菜菜单翻译的关注还是不多。在本次探究中,将以直译和意译两种方法为主,并辅助以音译以及加注等方法来实现东北菜菜名翻译。得出了以写实性译法、写意性译法以及兼顾文化差异,避免冲突,在翻译中找到平衡点的三种翻译方法

[关键词]东北菜 菜单翻译 翻译方法

[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009—5349(2015)05—0072—01。

东北菜是在满族菜肴基础上,吸收各地菜系特别是鲁菜、京菜的长处,不断形成和发展出来的。今天的东北菜包括辽宁、吉林、黑龙江三省以及蒙东五盟市的菜肴东北菜是我国历史悠久、富有特色的地方风味菜肴,自古就闻名全国,其主要特点是长于扒、烤、烹、爆。

近年来,学界对于菜单翻译的研究逐渐升温,其研究无论在质的方面还是在量的方面都有着显著的提升,但对东北菜菜单翻译的关注还是不多。鉴于此,笔者将着重研究关于东北菜菜单翻译等相关问题,从而达到为中外友人在品尝以及消费东北菜时提供更加周到服务的目的。

翻译主要有两种方法,直译和意译。在本次探究中,将以这两种方法为主,并辅助以音译以及加注等方法来实现东北菜菜名翻译

一、结语写实性译法,即体现菜肴的烹饪方法、原料及配料。

借鉴粤菜及其他菜系名称的翻译方法,译出菜名的原料名称、烹制方法,让食客通过外文菜单了解菜肴的构成材料、口感味道等,以指导食客有目的地选择菜肴

万璐妍在《目的论指导下的中餐菜单翻译》指出:菜单的传意功能主要体现在提供菜品的信息,包括原料、调料、烹饪方式等,其使役功能简而言之就是说服客人点菜消费。在翻译时,译者应将中文菜单看成是“信息来源”,充分考虑英语国家客人的文化背景和接受能力,以实现目的文本的预期功能即提供菜品信息,说服客人点菜消费,传播中国烹饪文化的功能

在此,以东北最受欢迎菜品之一的锅包肉为例,我们可以将其英译为Crispy Sweet & Sour Pork Slices,其中,pork及slice可以使人一眼就知道这道菜的原材料和菜品的形状,crispy,sweet和sour则直接地向大家表明了这道菜的口感及口味,为人们在选择菜品时提供了一定的方便。另外,在译文中指出原材料为pork,也就是猪肉则可以在一定程度上避免一些宗教方面的误会,穆斯林不食猪肉,在英译中清晰表明所用材料就避免了尴尬的问题。

另以驴打滚为例,翻译为Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste, rice说明了这道菜的制作原料,rolls表现出了菜品的形式,为bean paste 不仅表明了菜品的配料,还通过bean paste为人熟知的口味给人以未食先知其味的体验。

二、写意性译法,即体现菜肴的“色、香、味、美”。

方雪莲在《功能论视角下的中文菜单翻译》一文中指出,中文菜单翻译不仅要考虑到语言因素,还要兼顾文化信息的转换。为达到文化交流的目的,关键在于实现其多种文本功能,如表达功能、信息功能、美学功能、呼唤功能等,从而决定了翻译过程需要遵循的原则,即目的语为导向,准确性、可接受性、吸引性。

这种译法是要利用菜肴原料的色、香、味的特点及烹调方法,给食客一种“视觉”感受,使其通过菜名就能“看到”菜肴的“色”和“美”,嗅到菜肴的“香”和“味”,以增加菜肴食客的诱惑力。

雪衣豆沙,可以说是东北菜肴中一道重要的甜品,口感甜软,本是一道宫廷菜。在此不妨将其英译为Candied Fried Sweetened Bean Paste,外裹雪衣的带有甜味的豆沙经过油炸之后又包裹以甜甜的糖浆,想必这样的感官刺激肯定会让外国食客胃口大开。

三、兼顾文化差异,避免冲突,在翻译中找到平衡点。

菜名翻译的最难之处就是如何兼顾文化差异,避免冲突,尽量找到平衡点。笔者认为,在翻译过程中,译者一定要牢记翻译后的菜名是给异国食客看的,他们的风俗文化及饮食习惯可能与我们大相径庭,如果刻意追求保留我们的特殊文化元素而忽视了菜单译文“受众”的文化,可能会闹出国际笑话。业内熟知的川菜“夫妻肺片”的翻译Husband and Wife’s Lung Slices(丈夫和妻子肺的切片),会令多少异国食客望而却步。

以烤全羊为例,这道菜在东北以及内蒙新疆等地区都是一道重要的主菜,目前很多人都采用Roast Whole Lamb,此处翻译中的whole会给人一种拿来整只羊未经剥皮去除内脏等处理直接上火烤制的印象。为了避免这种尴尬,也为了更加简单方便,直接使用烤全羊的音译不失为一种省时省力的办法,Kao Quan Yang这三个音在英语国家中是清楚发音的,而再加以配合烤全羊的照片,就可以让外国食客在享受美食的同时顺便学了一句中文,何乐而不为?

四、结语。

总之,菜名翻译可以仁者见仁,智者见智,但是使它们被食客广泛地接受并能久远地流传下去才是我们所要追求的最佳效果。

责任编辑:杨柳。

0 次访问